Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
322
»Prata ej bort tiden, Tage. Vi hafva komponerat
en liten tillställning vid Stake, som skall muntra hans
majestät och er alla.»
En bal?
»Nej.»
Ett uppror?
»Anej.»
Ni mäter kräftor på torra landet? Det är en stolt lek.
»Visst icke.»
Men det stöter väl på rococo?
»Det förstås. Det är i den yppersta smaken.
Anmäl mig!»
Konungen håller på att bli menniska: han tycker ej
så mycket om rococo, som förut.
»Ah: det återkommer nog. Låt mig blott få slippa
in. Vi hafva med nöje sport, att svimningen gått
öfver, och att han ej vidare mår illa alls. Kan han gå
med lätthet ännu?»
Nej, han år icke gängse.
»Kan han ej gå ut från sitt rum?» •
Nej, han är icke ulgänglig.
»Se der, Tage! hvad sade jag? Har icke lusten hos
dig sjelf återvaknat att tala öfvermenskligt? Det som
ligger i tidehvarfvet, min vän, undgår ingen, och du
må spjärna emot så mycket du vill, så . . »
Nå, hvad betyder det? En hofjunkare måste väl i
alla tider vara litet rococo ? Men konungen har satt
sig öfver allt narri i afton. Framför allt skulle baa
ej vilja tala vid en narrs narr.
»Såhå. Men allvarsamt: kan han ej gå ur sitt rum,
så måtte han dock kunna bäras eller lyftas?»
Han är hvarken bärbar eller lyftelig.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>