Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Peter Kristian Koch.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
i forvejen, at han under oprøret måtte forlade sit hjem,
hvorfra han dog medtog en del af trykkeriet, så han kunde
fortsætte udgivelsen af „Danevirke“ udenfor Sønderjyllands
grænser, og at han senere tog fat igen i Haderslev, såsnart
det blev muligt for ham at vende tilbage dertil. „Lyna“ var
alt før krigen kommen i hans hænder, da det ikke kunde
holde sig oppe imod „Danevirke“; efter krigen ombyttede han
det med „Budstikken“, som pastor Bojsen, der var bleven
præst i Sønderjylland, kom til at redigere.
Men få år efter trak Koch sig tilbage fra hele sin
virksomhed; som så mange andre af den danske sags forkæmpere
følte han sig ikke helt tilfredsstillet ved den måde, hvorpå
regeringen troede at burde stille sig overfor Sønderjyderne,
medens han på den anden side anså det for uforsvarligt at
rejse en opposition imod den, medens kampen var så hård
længere sydpå. Han forlod derfor i året 1856 Haderslev og
boede fra den tid af i København, indtil sin død den 2.
November 1880.
Koch blev, som foran fremhævet, efterhånden en mand
med mange kundskaber; han havde tiden til sin rådighed og
han forstod at bruge den vel. Og dog lykkedes det ham
aldrig at forvinde følgerne af en forsømt barndom og den
fuldstændige mangel på vejledning i ungdommen. Han havde
aldrig ved grundigt og sammenhængende arbejde gjort sig
til fuldstændig herre på noget enkelt område, så han herfra
kunde hente en målestok for bedømmelsen af alle andre
tilsvarende områder. Deraf må vistnok det urolige og springende
i hans foretagender for en stor del forklares. Han har selv
engang i „Danevirke“ givet et smukt, man kunde kalde det
rørende, forsvar for denne mangel i sin udvikling. Det var i
året 1846 hændtes ham, at han i tyske blade fandt
oversættelser af Andersens eventyr, uden at han anede at originalen
var dansk, og de tiltalte ham i så høj grad, at han oversatte
dem i sit blad. „Flyveposten“ i København fik fat i ham og
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>