Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
326 DEN ISLAi\DSKK FAMIL1KRKT KFTKK GHÅG.kS.
end 16 Vintre" kunde være Værge, dersom hendes
For-mynder’gav sit^Miude dertil
Værgen havde Ret til Frugterne af Barnets Gods,
imod at underholde Barnet, samt imod at bære Ansvar
(äbyrgö) for at Capitalen ikke blev forringet2. Ved Over.
tageisen af Værgemaalet blev derfor den umyndiges Gods
(med Undtagelse dog af lord og goftorö) vurderet3, og
ved Værgcmaalets Ophor havde Værgen at tilsvare det
modtagne efter Vurderingssummen, hvorimod iøvrigt intet
Regnskab behövede at aflægges for Bestyrelsen af den
umyndiges Gods. Til de Frugter Værgen ifölge det
an-(örte nüd , henregnedes dog ikke Hval , der drev op paa
den umyndiges Forstrand; heller ikke Drivtommer,
forsaavidt der var mere, end der behövedes til Bygningerne paa
den unge Mands Jorder; disse Gjenstande blev vurderede
og lagte til Capifalen. Det samme gjaldt ogsaa om Arv4.
Det sees nu let, at disse Vilkaar hyppigen kun i ringe
Grad maatte være i Barnets Interesse. Paa Grund heraf
tilstededes det enhver tredie Mand (Slægtning eller fremmed)
at fordre Værgemaalet afstaaet til sig (undanboö, at
bjoöa undan , at byde fra), imod at forpligte sig til at
underholde den umyndige frit (enda skal eigi meta fulgu
viö ömagann) og desuagtet lægge Renter af den
lovbestemte Störrelse (lögleigu) til Capitalen. Et saadant undanboft
skulde skee ved en enten paa Værgens Hjem, eller paa
Vaar-thinget eller paa Althinget iværksat solen Opfordring, og
Betingelserne forsamme vare forovrigt: a, at den födtc Værge
havde haft Godset under Værgemaal i ikke kortere Tid
end 12 Maaneder; b, at den frabydende eiede dobbelt saa
meget som den umyndige eller ogsaa kunde „faae een eller
’) Saaledes forstaae vi Ordene: cf lögrnöandi liefir fyrir räöitj
i Oversættelsen: bonorum eustodiam — ea tantum lege eapiat, ut
cjuB negotia legitimo tutore gcrantur. — 2) Cap. 9, S. 192, 195. —
») Cap. 9, S. 193, 191. - ’) Cap. 9, S. 195, 190.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>