Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Med Hensyn til Benævnelsen uuroczy$zczé” bemærker
Forf. blot, at den oflest bruges af Folket for at betegne de
Lokaliteter, som Traditionen paatrykker pt særligt
Hellig-hedspræg.
Hvad angaar de saakaldte uzamki” (Slotte, Borge),
hvilke Forf., som ovenfor bemærket, fejlagtig opforer som en
særegen Klasse af uokopy” eller uhorodyczcza”, og det
uagtet de af ham selv som fælles for alle Oldtidsminder af
denne Slags anferte karakteristiske Kendemærker ikke findes
hos dem, ligesom ogsaa hans ievrigt temmelig mangelfulde
Beskrivelse af dem aldeles henviser til en middelalderlig Tid,
saa have vi T)lot endnu at tilfoje felgende:
uZamek” 1 (hvilket maaske rettest her oversættes ved
Slots-eller Borgplads) er, efter Forfatteren, en Benævnelse, der bruges
om en Befæstning, som ialmindelighed er storre end den,
der kaldes ((horodyszcze” (i engere Betydning) og som derhos er
omgiven med Grave. Saavel i det egenlige Litthauen som i
lit-thauisk Rusland findes et betydeligt Antal af sligé Ruiner. Man
træffer i dem naturligvis saagodtsom ingen egenlige Oldsager.
Der opgraves imidlertid paa saadanne Steder ofte
Menneskeben, Træblokke, Jernstumper, Stenkugler, undertiden
Fragmenter af Vaaben, sjeldnere Fingerringe og forskellige Slags
Smykker, saavel Mandfolke- som Fruentimmersmykker.
Mangfoldige Sagn, knyttede til disse Ruiner, leve endnu et frisk
Liv i Folket. — Af flere findes endnu ikke ubetydelige
Rudera, og det er saameget mærkeligere, at Forfatteren har
kunnet henfere dem til de egenlige Oldtidslevninger og
klassificere dem under Benævnelsen uokop” eller uhorodyscze”,
som han selv paa et andet Sted i sit Skrift omtaler dem
som Rester fra Perioden 1000—1300. Anmeld, er til-
l) Russisk ^SaMOKi” (af MKHyTfc, polsk mkn$<? i den
forældede Betydning claudere, gammelslav. zamøkti (z udtalt som
et bladt s) claustrum). Ordet betyder baade Laas og -Slot, Borg,
(sml. tydsk Schloss.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>