Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
en Helgens Beskyttelse; kort sagt, dette første indbefattede
den Romerske Kirkes hele materielle Gudsdyrkelses Apparat
At christne Folket derimod var at omvende Folket til den
ehristelige Tro og døbe deL Det første var naturligviis langt
lettere end det sidste. Megen materiel Christendom kunde
smugles og blev smuglet ind i hedenske Lande, og dette var
ikke vanskeligt, thi de nordiske Hedninger vare i Reglen ikke
meget intolerante. At christne Landene Danmark og Norge
kunde . Harald Blaatand saa nogenlunde paatage sig, men hvad
Folket angaaer, saa kunde han umuligt paatage sig dette for
Norges Vedkommende, hvor han ingen Magt havde. I sit
eget Rige, Danmark, derimod kunde han ærligt love at christne
baade Land og Folk; eller som det hedder i den Tids Dansk:
ubædi land ok tyd”.
Dette er og i den fuldkomneste Overensstemmelse med
Olaf Trygvesons Saga I Deel Kap. 70.
Finn Magnusen oversatte den Deel-af Jellinge-Indskriflen,
som han havde læst, paa Latin som følger: Haraldus rex
jussit parare (extruere) tumulum huncce 1 post Gormum parirem
suum et post Thyram matrem suam; iste Haraldus qui
jura-vit vicit (comparavit) Daniam totam et Norvegiam et ....
Paa Dansk har han saaledes fortolket Indskriftens sidste af
ham læste Deel: Den samme Harald som sor (aflagde Eden
nemlig antog Christendommen) vandt (overvandt, erhvervede)
hele Danmark og Norge og.... (Antiq. Ann. 4de Bind,
S. 111). Her seer man at Magnusen var paa det rette
Spor, forsaavidt som han fortolkede <juravit” og uaflagde
Eden”, men hvorledes skulde forbindes med avann”,
kunde han ikke udfinde, da han tog et Ord, som er et
Substantiv, for et Verbum. Han fik to Veifoer staaende ved Siden
af hinanden, hvor der kun skulde være eet. Dette forte ham
*) Det er en Feil hos Magnusen at han oversætter ttkubl J>ausi”
ved tumulum huncce; her er vist nok et Fleertal og Meningen er:
Jumulos hosce”, disse Høje.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>