Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
136 E. BRÅTE. ATS 10: 1
afgjörende, thi B. 619 = L. 666 skriver han l^eir, rolfr
o. s. v. Hvis min Tolkning af Slutningen er rigtig, synes
üdtrykket poetisk. Efter L. 999 og L. 1006 tör man
kanske formode fölgeiide Par Verslinjer:
[Raud-] Bœli risti A 2 1? vn eller E 1, utv.
rünar á pessi A 2 1, vn.
Anden Stavelse i rånar + a danner da metrisk
Op-lösning. Dog tåler mod min Opfatning af den sidste
Linje den Omstændighed, at á efter sin logiske Stilling
skulde være betonet, medens det her metrisk ikke er
betonet.»
49) Urlunda, Tillinge socken, Åsunda härad,
Upland. L. 729, B. 632, D. I, 96.
kar lit • risa1 • stin • ^tina • at • mursa • fa^ur • sin •
auk • kabi • at • mahsin • fulhflla2 • far • aflaf>i || uti •
krikum3 • arfa • sinum
4
Fonetisk transscription: Karl let rœisa stœin denna
at mursa faÖur sinn auk kabi at måg sinn. fulhflla. far.
afladi ut i Grikk(i)um arfa sinum.
49. l B.; D. s är utplånadt.
2 L.; B. af första I blott stafven, D. däraf intet.
3 B.; D. ku utplånade.
4 S. Grundtvig, Hist. tidskr, tredje rœkke V, s. 603 transscriberar:
Fullfela f/ár aflaöi
üt i Grikkjum arfa sinum
och synes därigenom hafva uppfattat första versens mening som:
»Ganska mycket gods förvärfvade . . . .» Huru Grundtvig tänkt sig
den närmare motiveringen af sin transscription, kunna vi icke få
erfara; ett fullfela vet jag ej annorstädes vara uppvisadt och att h i
fulhflla lemnas utan afseende, är betänkligt, om ock fall förekomma,
i hvilka betydelsen af h-runan ej är klar. Betänkligt är ock att tyda
far som G. sg. féar, hvilket dock alla uttolkare bifallit, men det är
mig ej möjligt att finna en sådan tydning på fulhflla, att det passar
att återgifva far med får »paucus». Om en sådan tydning funnes,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>