Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: 1 RUNVERSER. 345
I afseende på tolkningen af J*is håller jag prof. Bugges
sista förslag, f>is =ßetJs, för det riktiga. Part. takat synes
mig böra läsas takat och sammanställas med fsv. p. p.
lighat, nsv. legat och fsv. ftighat &iftiggia, Rqt I? 150, 151.
Dessas -at kan knapt förklaras som en analogibildning efter
svaga konj., hvarmed dessa verb hafva få beröringspunkter,
utan synes böra fattas som en öfverlefva af det i got.
-ans förherskande suffixet i p. p.? hvilket nordiskt eljes
blott återfinnes i några nomina t. ex. hundan jemte bundin
»kärfve», Rqt IV, 70 f., Noreen, Arkiv, I, 150 f.
156) Yttergården, Orkstads socken,
Seminghundra härad, Upland. Dybeck, Runa, fol. I, 5 (1872),
S. 78 f., Nr. 19; Stephens I, 6 (1873 S. 94).
... risti • stin • £ina • iftiR • urm • sun . . . || iftim [•]
s[i]k • uk • lit • kira • bru • ^a[s]i • furiR • ot • uk • salu •
[>iRa • || uitrik • t>asi / f>it • uit || uiti iftiR
Förän risti er der Levning af en Rune. Efter
Dybecks Formodning har her staaet: . . . r- eller r«. — ti
stin ser paa Tegningen ud som I.
Stephens udfylder sun [• sin • uk •] iftiR.
Förste Rune i f>a[s]i kunde efter Trækkene ogsaa
læses som r. Förste i i sidste iftiR er tvivlsomt.
Stephens antager til Slutning et Par Verslinjer:
uitrik f>asi, \>\\ uit,
uiti iftiR!
»Uitring (minnes-stod, minnes-runa) denna, det vet!
(är deras) vette (märke) efter (dem)!»
Han sammenligner fölgende Udtryk paa Tillise-Stenen,
Lolland:
e mun stanta,
mef> sten lifiR,
uitrint su,
iaR uan eskil.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>