- Project Runeberg -  Antiqvarisk/Antikvarisk tidskrift för Sverige / Sextonde delen /
7

(1864-1924)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ATS 16:3. BELYSNING AF NAGEA SYENSKA ORD OCH UTTRYCK. i

Jag sammanställer ordet derför med det af Aasen
upptagna rogga f. »en hinde eller tynd hud; den hinde
som dækker kjedet paa den indre side f. ex. i fiskenes
bug». Fsv. rog g er alltså »bukhinna», hvilket synes gifva
mycket god mening.

fsv. samanstøwa.

I Rimkrönikan I, v. 1986 ff. heter det
hauer jak götz sidhan kapt
eller ok salffuer saman stot
Thz står alt til idra nåde
ok giwin mik huat ider warder til rade

I Söderwalls ordbok uppföres detta saman støt under
»saman stöpa? v. eg. sammangjuta; samla (skatter af metall,
penningar)?,» och der förmodas att -støt står för støpt.

Tydligt är att orden køpt: støt en gång rimmat och
tillika, att »saman stot» måste betyda ungefär »samla
(pengar)». Men betydelsen »stöpa» eller »sammanstöpa»
synes mig ligga långt från denna betydelse, och
lexikograf en har, såsom det anförda visar, sjelf varit tveksam
om rigtigheten af sin tolkning.

Man torde få en fullt tillfredsställande förklaring, om
man besinnar att pt i fsv. öfvergått till ft, så att i
åtskilliga trakter så väl under medeltiden som i våra dagar
pret. af køpa hette køft (köft). Att pt i den handskrift
af Rimkrönikan, der stället återfinnes, kunde skrifvas i
stället för ft, visar det i versen 1985 mötande liwpt, som
står i st. f. liwft af liuwer »ljuf». Som rimord till køft
har man haft samanstøft. 1 nysv. ha vi alltjämt stöva,
som i Dalins ordbok öfversattes »spåra, snoka». Der
upptages äfven stafva upp = snoka upp =^ upp snoka
»snokande uppspana». Vårt saman støwa (støwa saman)
betyder alltså »från skilda håll spana upp», och stället bör
öfversättas: »har jag sedan köpt gods eller (från skilda
håll) spanat upp (= samlat) silfver».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:45:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqtid/16/0257.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free