Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
135 TVÅ SVENSKA BIOGRAFIER FRÅN MEDELTIDEN. 429
hämtat sina notiser ur en gemensam källa1), hvilken
således måste hafva existerat före år 1427, och om en dylik
källa hafva vi värkligen en tillförlitlig underrättelse. I
Diarium Vazstenense för år 1408 läses nämligen:
»In isto anno cepit Dn. Petrus, qui fuit magister et
confessor S. Birgitte ac ipsius individuus sui itineris comes
plus quam per XXX annos, coruschare miraculis, ita quod
a festo ad vincula Petri usque ad finem illius anni
con-tingebant plus quam XV miracula, quod probant signa et
imagines super sepulchrum ejus in signum miraculi
sus-pensa. Plura eciam alia miracula facit Deus propter ipsum
eciarn cum pauperibus, qui non sufficiunt propter
pauper-tatem aliquod signum de cera offerre, sed promittunt se
cotidie dicere unum pater noster vel plura ad ipsius
honorem, qui statim suæ peticionis celerem consequuntur
effectum. Hæc omnia miracula alibi conscribuntur.»
Det fanns således en samling af redogörelser för
mirakel, som Petrus utfört, och denna mirakelsamling var
tydligen af samma art som den, hvilken jag här aftryckt
efter Nicholaus Hermannis biografi. D. v. s. så snart
något undervärk skedde, hvilket tillskrefs Petrus Olaui,
antecknades och protokollerades detta af myndigheterna i
Vadstena kloster, hvilka väl ock i denna protokollsbok
införde en redogörelse för de mirakel, som Petrus enligt
trovärdiga personers vittnesbörd utfört i lefvande lifvet.
Här fanns således materialet till en biografi öfver Petrus
Olaui, men häller icke mer.
På grundvalen af detta material var det som Ulfo
]) Det förefaller ej alldeles oantagligt, att denna varit affattad
på svenska, att döma af det olika sätt, på hvilket samma berättelse
återgifves; jämför särskildt berättelsen om den lille Petrus Olauis
inbillade resa till Rom (Grandinson 16 r., min upplaga sid. 2), där t. ex.
»byherde» på ena stället återgifvits med »bubulcus opidi», på det andra
med »civium pastor» och där det svenska ordet »resa» råkat följa
med i den latinska texten (»ad talem resam»).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>