- Project Runeberg -  Aristofanes' Komedier / Hvepserne /
120

(1856-1860) [MARC] Author: Aristofanes Translator: Niels Vinding Dorph
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Efterskrift

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

V. 1147 dog det cergrer os jo meest, naar En som aldrig drog til Felts
for vort Land, nu ceder op vor meing og har aldrig havt
i sin Haand osv·

Es. 1162 Kast denne Kappe om Tsig som en Fattigs Pete.

V. 1202 En Byld, rnndtom belagt med Hindeng

V. 1255 Du stemmer i Sarmodiossang, saa tager Du fat.

s. 1315 og jeg skreg, loe osv. inden ,,saa«).

V. 1370 Stig herop, min Hjerteven, Gnldtorbistlill

3. 1454 Husk selv Du idetmindste paa hvad osv«

V. 1462 et Plaster skasfet ofv.

De ndeladte Vers ere 137l- 1373 og 1400—1406.

Hvad endelig selve Navnet »Hvepser« eller »Vesper« angaaer, da
ltar Dorph, undtagen paa eet Sted, brugt den sidste Form, men En
af de Mænd, som Dorph ofte modtog Bemærkninger fra med Henftm
til sine Oversættelser, har med mig været enig i, at vi ville handle
efter D.s Lnske ved at bruge overalt den rigtige Form ,,-Hvepfer«.

I Form-det har jeg yttret, at Dorph har behandlet Cltorsangenes
Versemaal noget sricre. Om Behandlingen af disse Partier af
Drainaet udtaler han sig i en Skrivelse sFebruar 1852) til mig
saaledes: »Hvad Chorenes Metrer angaaer, da har jeg bestandig,
førend jeg oversatte, læst hvert Chor, og derefter hver ChorsAfdeling
saa nøie og ofte igjennem, at Tanken og Tankegangen stod mig saa
klart for Lie, som jeg knnde saae dem. Derpaa lcefte jeg Chor-Texten,
som metrisk Værk flere Gange baade sagte og høit op, for at mærke
dens Grundrlwtl)1nus. Og jeg rettede mig da i Oversættelsen deels
efter denne, deels efter min egen Sands, qvnntnlnm iil ennsfve est’
for det danske Sprogs efter Indholdet meest passende rhhthmiske Be-
vægelse«·

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu May 15 13:46:10 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/aristkom/hvepserne/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free