Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Nordostpassagen
han, at jeg likesaa godt kunde vende om med det samme. Det var umulig
at faa telegrafforbindelse med Amerika. Amerikanerne vilde ikke ha
nogen befatning med disse folk. Det var heller ikke heldig for mig at
gaa til Anadyr, der var endnu sterke revolutionære elementer tilstede.
Men nu var jeg kommet saa nær, at jeg var fast bestemt paa at la det
staa til. Komme hvad der komme vilde! Jeg fik imidlertid sikkerhet for,
at stationen i Anadyr var i virksomhet. Agon bor like ved Holy Cross Bay,
jeg tok ind der og blev vel mottat. Stedet kaldes Koreina. Næste station
er Kolbi paa den anden side av bukten. Vi fik her og av en anden russer
proviant, te og sukker, desuten malt renkjøt i hvetedeig; det maatte kokes
og var en meget god ret.
14. mars. Avsted! Paa isen var snoen saa bitende, at jeg flere
ganger merket hvite flekker i ansigtet. Klokken 4 var vi ved
stoppestedet. Manden kom først hjem ut paa kvelden med kjøttet og skindet
av en isbjørn, han hadde skutt. Nu blev det 13 mennesker i teltet ialt.
Det var som sild i en tønde.
15. mars. Tidlig idagmorges gjorde husmoren endel forberedelser,
som jeg ikke forstod. Hun hakket noget renkjøt smaat som kaffebønner
og fyldte stykkene i to kunstig forarbeidede træskaaler. Saa la hun en
bundt lyng ved siden av dem, hug saa med øks et hul utenfor døren.
Husfaren kom saa ut, tok slæden med bjørnefælden ned fra telttaket,
stillet den ret foran teltdøren med bjørnehodet over hullet, vendt mot
nord. Konen kastet lyngbundten i hullet og tændte. Da det ikke røk
mere, tok mand og kone sin fettskaal, kastet stykkene i forskjellige
retninger og endel i hullet. Samtidig mumlet de nogen ord. Hvad det
skulde betyde vet jeg ikke. To træstykker fulde av brændte huller, som
fremkommer ved gnidning for at frembringe ild, blev lagt en paa hver
side av bjørnehullet, og fettskaalene sat paa dem. Saa blev hele skindet
baaret ind i teltet forat tines op. Hele handlingen blev foretat med megen
høitidelighet. Da denne høitidelighet var forbi, tok husfaren fat at koke
brændevin. Da en halv flaske var færdig, overtok datteren tilsynet med
brændingen. Kort efter var de fire mand og kjærringen fulde som alker,
hujet og skrek omkap. Ikke før blev spriten sat frem før den forsvandt
i halsene. Ut paa eftermiddagen blev de drukne krigerske. En
vand-gryte som hang over lampen blev revet ned, varmen slukket og et mørke
som i graven. De fleste av dem var helt nakne. Rudolf og jeg tok os
en tur; da vi kom tilbake var de gode folk i fuld sving inde i soveteltet.
Nu var de trætte og søvnige. Det hadde nok været et godt basketak.
Den værdige husfar var hudløs over hele ryggen. Datteren maatte trække
412
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>