Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Dervid, och utan att det ringaste synas hugad att
emottaga några yidare propositioner och jemkningar,
räckte han »den förskräcklige» åt Adolf, som, förvirrad
och nedslagen, sprang sin väg med det olyckliga
manuskriptet.
»Om det varit öfversättning!» sackade han;
»hvårföre satte jag inte öfversättning! ... det hade ju sedan
gått an att få bort det ordet med samma lätthet, som
jag kan fä in mitt hela namn, när boken blifvit läst
och fallit på läppen.»
Han skyndade hem, raderade ut orden: »Svenskt
original af — — r», och ditskref i stället:
»öfversättning från Italienskan,» detta sednare tillägg af det skäl,
att Italien vore röfvar-romanernas förlofvade land.
Nu bar det af till en bokhandlare, ty boktryckare
hade han förlorat smaken på.
»Det är öfversättning, ser jag . . . hvad kostar den?»
frågade bokhandlaren med den mest iskalla
likgiltighet.
»Femti ban . . • nej, femti riksgäld,» svarade vår
författare med en suck, ty han såg pennknifven,
färglådan och halfstöflorna smälta bort som smör i solsken.
»Menas det riksdaler eller skillingar, min unga vän?»
»Riksdaler, riksdaler!» svarade författaren med den
ömkligaste ton i verlden.
»Yar god och kom igen en annan dag,» sade
bokhandlaren; »för jag kan naturligtvis inte köpa grisen i
säcken.»
Bokhandlaren bestämde dagen och vår författare
attägsnade sig.
»Grisen i säcken,» mumlade han under hemgåendet,
tänkande med bedröfvelse på, att hvarken grisar eller
säckar åro serdeles lyckliga epiteter för författare och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>