Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
»Nu är det slut med vissla», stönade han. »Trusten
är sprängd. »I morgon komma de att servera
ägg-toddy på vartenda kafé för en dollar glaset. Det
finns inte en flicka i hela Dawson som inte kommer
att gå med ägg i förklädet. Vem tror du jag har
mött? En gycke med tre tusen ägg — förstår du?
Tre tusen, nyss komna från Forty Mile.»
»Käringprat», sade Nigger misstroget.
»Det är så tusan heller! Jag har sett äggen.
Gau-tereaux heter han — en åbäkigt stor, blåögd fransk
canadensare. Först frågade han efter dig, sedan
tog han mig avsides och gav mig ett styng midt i
hjärtat. Det var vår trust som hade satt fart i
honom. Han visste om de där tre tusen i Forty
Mile och gav sig i väg dit och lade vantarna på
dem. »Låt mig se dem», sa’ jag. Och han visade
mig dem. Det var hans hundspann och ett par
indianska pådrivare ... de rastade nere på stranden,
hade nyss kommit från Forty Mile. Och på slädarna
låg det såpfjärdingar — små såpfjärdingar av trä.»
»Vi togo en med oss ut bakom en ishög midt
på floden och slog upp den. Ägg! Fullt med ägg,
alla packade i sågspån. Nigger, du och jag
förlora. Vi ha spelat. Vet du vad han hade mage
att säga mig? Att vi kunde få dem allesammans
för tio dollars ägget. Vet du vad han gjorde då
jag gick ifrån hans stuga? Han satte upp ett anslag
om ägg till salu. Han sa’ att vi hade förköpsrätt
från tio på slaget till två på eftermiddagen, men
om vi inte då kom, skulle han låta priset stiga högre
än en pappersdrake. Han sa’ att han inte var
någon affärsman, men att han mycket väl förstod
274
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>