Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Nu og da er denne Naivetet i Oversætterens
moderne Sprog fløjet bort. Det beror for en
stor Del paa, at Hr. Broberg ikke føler sig
bunden ved den gode og gyldne Regel for
poetisk Oversættelse, at den bør foretages i
Originalens Versemaal, en Regel, som A. W.
Schlegel for alle Tider har slaaet fast. Det gaar
ikke an at lade den skjønne Vaabenhandlerske i
højttravende, femfodede Jamber anklage
Alderdommen for sin tabte Skjønhed:
Du ranet har den stolte Herskermagt,
Som Skjønhed i min Skabning havde lagt,
Jeg over Lærd og Læg og Gejstlig bød
Tollu m’a la haulte franchise
Que beauté m’avait ordonné
Sur clercz, marchans et gens d’église.
Hun propped mig med Løgne fuld,
Hun bildte ind mig Dit og Dat:
At Hvedemel var Tørvesmuld,
En Askeklump en Sødgrødsklat,
Og Morteren min Filtehat.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>