Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- V
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Lieb’ und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.
Tager man derimod Strofer som denne:
Dort liegt ein rothblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein,
da indeholder den, saa smuk den end er og saa
kjælent den klinger, allerede noget af den Unatur,
der ikke sjældent møder Læseren i Heines
Naturmalerier. Koloriten er stærk, men ikke set;
Lokalfarverne gjøre sig gjældende paa den hele
Tones Bekostning. Rødtblomstrende er neppe det
første Ord, det falder naturligt at male en Have
med, naar den ses i Maaneskin. Omtrent med
samme Effekt paa den naturlige Virknings
Bekostning hedder det senere i Digtet «Abenddämmerung»:
«Gegenüber am Fenster sassen Rosengesichter
dämmernd und mondbeglänzt». Og Vendingen, at
Lotosblomsterne i den Elskede vente deres kjære
Søster, er lidt af en gammeldags Kompliment midt
i det rige Gangesbilled. Det er omtrent den
samme Vending, som forekommer i denne Strofe:
Es flüstern und sprechen die Blumen
Und schau’n mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 9 14:58:40 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/bghheine/0067.html