Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - VII
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Her er Udtryk for den sundeste, fuldeste,
gjensidige Sympathi, for Elskovstaknemmelighed, for
indbyrdes Forstaaen. For dette vinder Heine først
Udtryk under Skyggelidenskaben for den unge
Kvinde, der var Engelen ved hans Dødsleje, la
Mouche. Ellers er det aldrig det i Kjærligheden,
som er Sundhed, Beroligelse, Lykke, der er hans
Sag. Det Omraade, hvor han er Herre, er et
andet:
Den lidenskabelige Attraa gjengiver han som
moderne Poet med en Correggio’agtig Sammensmeltning
af Farver og Stemninger bedre end Goethe
med sin antike Klarhed. Attraaen er hos Goethe
græsk eller italiensk. Man mindes f. Ex. Digtet
om den søde Pomerans:
Ich trete zu dem Baume
Und sage: Pomeranze!
Du reife Pomeranze!
Du süsse Pomeranze!
Ich schüttle, fühl’, ich schüttle,
O fall in meinen Schoss!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>