Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Litteraturanmälan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
och på samma sätt v. 28—32, medan v. 27 däremot får äran
att tillhöra den ursprungliga psalmen, m. m. Vi vilja ej
bestrida, att åtskilliga egendomligheter i tankegång och vissa
exegetiska svårigheter genom en sådan metod måhända kunna
lättare förklaras; men frågan är om icke metoden själf är
alltför godtycklig — i alla fall synes den oss icke mera säker och
tillförlitlig än t. ex. en Martis behandlig af de mindre
profeterna efter ungefär samma, vi våga säga, något dogmatiska
schema. — I jämförelse med förf:s åsikter på detta område är
enligt vår tanke hans framställning af Psaltarens egen
utveckling och de särskilda psalmernas plats i de olika
psalmsamlingarna af något större intresse och måhända större värde. I
afseende på psalmernas tidsålder och frågan om Davidiska
psalmer i Psaltaren torde det måhända vara af intresse att höra
förf:s mening. Den är i korthet denna: Till den äldre
konungatiden möjligen med David såsom förf. (intill Josafat)
höra 7 psalmer, nämligen 7, 13, 18, 23, 24b 60a, 110; till den
mellersta konungatiden likaledes 7, nämligen 3, 20, 21, 27a
45, 58, 61, till den senare konungatiden 13, till exilens tid
likaledes 13, till den persiska tiden 33. Ett ansenligt antal
psalmer anser förf. också ha tillkommit under den grekiska
tiden, och i Makkabeertiden förmenar han att ps. 33, 102b
109b, 118, 139c äfvensom 129, 147 och 149 höra hemma.
Att ingå på exegetiska detaljfrågor kunde vara frestande,
men förbjudes af hänsyn till utrymmet; endast i förbigående
må anmärkas, att förf. aflägsnar svårigheten i det bekanta
stället ps. 8: 2 genom att helt enkelt stryka relativ-pronominet,
hvarigenom imperativen blir förklarlig; öfversättningen blir då
denna: »Sätt upp ditt majestät öfver (ej: på) himlarna!»
I afseende på uppställningen af materialet och den
egentliga utläggningen må till sist påpekas, att det
engelskt-amerikanska sinnet för praktisk öfverskådlighet och reda här såsom
i inledningen gjort sig gällande på ett för arbetets
användbarhet som handbok fördelaktigt sätt. Efter en öfversättning, med
angifvande af meter och strofbyggnad, af de respektive
psalmerna (hvarvid all versangifvelse är utesluten) följer först en
redogörelse för psalmens ställning i de olika psalmsamlingarna,
dess tidsålder, allmänna tankeinnehåll, utvidgningar m. m.,
därpå en kortfattad exeges vers för vers och till slut
behandlingen af grammatikaliska och lexikaliska spörsmål. Det låter
sig ej förnekas, att de ofta sammanväfda problemen på detta
sätt något isoleras från hvarandra, och att metoden företer
bilden af något maskinmässigt och mekaniskt. Men å andra
sidan är det tydligt, att arbetet såsom hjälpmedel för studerande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>