- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
334

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sätt v. 12, och ordet »afton» utbytas mot »aftonen» nämligen
den följande dagen. Orden »Vid Herren, Israels Gud» i BK:s
öfversättning äro möjliga endast med supplerande af något
ord: haj l. ʿed. I v. 17 öfversättes: »Och Jonatan besvor David
ytterligare vid sin kärlek till honom». Innehållet i denna sats
är icke klart. Massoreternas vokalisering åsyftar: »Jonatan lät
David ytterligare svärja vid hans kärlek till honom». Men
Jonatan beder enlig sammanhanget för sig själf, och detta kan ej
betraktas som bevis på hans kärlek till David eller hans
omtanke om hans väl (jfr Wellhausen, Driver m. fl.).
Septuaginta har läst verbet i Nif. och prepositionen le l. ’et före David:
»Jonatan svor David ytterligare vid sin kärlek till honom». I
v. 19 erbjuder grundt. åter ett ord, som icke passar väl i
sammanhanget »du skall gå ned», hvartill fogas det opassande
adverbet: mycket, högeligen. Septuaginta har läst en form af
det i föregående v. använda »saknas». Där säger Jonatan till
David: »I morgon är nymånad, och du skall då saknas, ty din
plats kommer att stå tom». Efter detta ger massoreternas text
icke ett så passande sammanhang. »Men gå i öfvermorgon
mycket (BK. fritt: »skyndsamt») ned och gå (dessa två ord
äro af BK. förbigångna) till den plats etc.» Septuagintas
text lyder passande till v. 18: »Men i öfvermorgon kommer
du att saknas mycket; gå då till den plats etc.» I st. f.
»Eselstenen» i slutet af samma v. och i v. 41 bör läsas »den där
jordhögen», jfr t. ex. Gesenius-Buhl14. I v. 20 lydde texten
ursprungligen sannolikt: »Jag vill då på tredje dagen skjuta
med pilar i din närhet» i st. för: »Jag vill då afskjuta mina
pilar i dess närhet». I det följande v. 21 stod ursprungligen
vidare sannolikt pilen (3 gånger) i st. för pilarne, såsom
singularsuffixet (i »tag upp den) visar, jfr v. 36. V. 25 passar
uttrycket »Jonatan stod upp» alls icke i sammanhanget. Sept.
har här det riktiga »Jonatan satte sig midt emot» (nämligen)
Saul. I slutet af v. 26 aflägsnar Septuaginta en onödig
tavtologi, i det den för: »han är icke ren, ty han är icke ren»,
har läst: »han är icke ren, ty han har icke renat sig» (= han
har icke hunnit underkasta sig reningsföreskrifterna). I v. 27
är »den andra dagen» sannolikt senare tillägg. V. 33 har BK.
måst öfversätta ett par ord på fri hand och likaså i slutet af
41: »och David grät öfverljudt», I v. 42 har den (för att ej
behöfva stryka ett lemor) nödgats tillägga ett: »blifve det så».

21: 2: Men Ahimelek blef förskräckt, när han fick se David.

De kursiverade orden motsvaras i grundtexten af: vajjeḥerad
aḥimelek liḳrat david.
Men detta betyder icke bara, att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free