Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
190
LITT ER ATUR ANMÄLAN
Men redan nu, när vi sitta med Matteus-kommentaren i
handen, kunna vi ej undertrycka vår åstundan efter den
utlovade inledningsavdelningen, huru väl man ock förstår, varför
författaren valt att spara denna till sist. Det är nämligen ej
så få punkter, icke blott beträffande enskildheter, utan ock vad
angår själva den vetenskapliga grundsynen, vilka genom
saknaden av denna inledning blivit mindre begripliga för läsaren;
jag tänker därvid icke egentligen på dem, som åtnjutit teologisk
universitetsutbildning, utan fastmer på de bildade utanför
teologernas krets. Jag vill nöja mig med ett enda exempel. Förf.
utgår genomgående — och efter min mening med all rätt —
från den bekanta s. k. tvåkällshypotesen vid de synoptiska
evangelierna. Hur välkänd denna hypotes än må vara för oss
teologer, får man nog ej utan vidare förutsätta en sådan
bekantskap hos den bildade läsaren överhuvud. Förf. kan visserligen
erinra om, att han därför med avsikt har undvikit att använda
några sigla till att beteckna de antagna båda huvudkällorna
för den synoptiska traditionen. Men jag tror, att han ändå
skall giva mig rätt i, att det åtminstone vid vissa ställen kunde
varit av gagn att direkt hava fått hänvisa till vederbörande
parti i inledningen. Detsamma skulle nog hava varit fallet
även vid andra punkter både här hos Matteus och i de följande
kommentardelarna; därigenom skulle textutläggningen hava
klamrats fast vid inledningen, liksom denna senare utan tvivel
kommer att hänvisa till den förra.
Vad angår själva anordningen och uppställningen av
kommentaren, synes mig Lindblom till närmaste förebild hava valt
den av Johannes Weiss redigerade, med stort bifall mottagna
och vitt spridda tyska översättningen »Die Schriften des Neuen
Testaments, neu übersetzt und für die Gegenwart erklärt»
(1 uppl. 1906, 2 uppl. 1907, 3 omarbetade uppl. snart
fullständigt utkommen). Ett textstycke i svensk översättning, stort
nog att kunna förtjäna en egen överskrift, följes av en
utläggning i ett sammanhang, varvid verssiffror i mariginalen
underlätta återfinnandet av det, som angår tolkningen av en bestämd
vers. Efter denna utläggning giver förf. i korta anmärkningar,
tryckta med petitstil, där han så finner önskvärt, rum för
sådant, som skulle bryta tankesammanhanget; i de allra flesta
fall beröras här textkritiska problem — förf. är på goda
grunder rätt sparsam på denna punkt — problem, som alltså
nödvändigt förutsätta kunskap i grekiska språket, något som
däremot ej fordras för att kunna tillgodogöra sig själva
utläggningen.
Förf. följer vid den meddelade översättningen av texten, så
vitt jag kunnat konstatera, helt och hållet den nyss auktoriserade
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0219_1.html