Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
16
EEIK STAYE. AD. KOLMODIN
för "övermodets begynnelse är att en människa avfaller från
Herren", v. 12, vore väl "ligger däri, att" etc. eller
liknande lämpligare. V. 14 "uppsatt" är onödig omskrivning
i stället för "satt". V. 22: "Den vise", tyckes vara
tryckfel eller beroende på förbiseende; originalet har "den rike".
11:10: "Min son syssla icke med mångahanda;
om du tager dig mycket för, så skall du icke
slippa undan ostraffad.
Det som du jagar efter, det skall du icke vinna,
och det som du rymmer ifrån skall du icke
undkomma ".
Originalet har i stället för de här kursiverade orden:
"om du ock jagar därefter (det mångahanda, det
myckna), skall du icke vinna det,
och om du än rymmer (från följderna), skall du
ej kunna undkomma (dem)."
Och det finnes ingen anledning att omskriva innehållet på
sätt som här skett. I v. 18 vore "gnideri" ett mera
passande uttryck än "snikenhet".
11: 20: "Stå fast i ditt förbund med Herren och lev däri,
och åldras i ditt värv".
De här kursiverade orden är tillagd förklaring av den grek.
texten, som endast har "i ditt förbund". Men denna text
är sannolikt oriktig översättning av ett hebr. ord, som
betyder "uppgift", "arbete" eller dylikt; jfr det parallella
"värv". Om man icke vill övergiva den grek. texten, vore
det bättre att välja ett annat ord och utlämna förklaringen
"med Herren".
V. 32: "Av en enda gnista bliver det en stor eld,
och en syndig man ligger i försåt för att få
utgjuta blod".
Den första raden är fritt återgiven, men träffar meningen,
eg. "av en eldgnista bliver en brinnande kolhög" eller
brinnande kol. Men i den andra raden har den sv. texten
icke träffat jämförelsepunkten. Originalet: "så lurar ock
en syndig man (1. syndaren) ända (till blodsutgjutelse), till
dess han får utgjuta blod".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>