Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
18
ERIK STAYE. ÅD. KOLMODIN
v. 5. Dessutom synas ordalagen i v. 3 kunna göras kortare
och även mera träffande. I v. 8 bör originalets orcpepopcov
^o^dc kunna få en något färgrikare svensk översättning
än "och icke frågar efter andra". V. 12 kunde "vad
dödsriket har förordnat" få en kortare form, t. ex. dödsrikets
beslut. Originalets 8ia{hpt7] ^5oo kan visserligen översättas
på annat sätt; men översättarens uppfattning är försvarlig.
Anmärkningen gäller endast formen. V. 15 träffar "till
fördelning åt arvvingar" icke riktigt meningen; originalet har:
•till fördelning genom lott", lottkastning. Sönerna till en
avliden fader plägade dela arvet genom att kasta lott om
de delar, som skulle tillfalla var och en. I stället för "gör
dig inga betänkligheter", v. 16, borde ett färgrikare uttryck
väljas för att få fram originalets uttryck. Samma uttryck
och översättning återkommer 30: 23.
15:7: " O för stånd ig a människor vinna henne (visheten)
icke". Det hebr. originalet visar, att det grek. aaovsiroi här
är något för blekt och att det är en religiös egenskap som
åsyftas. Kunde icke det gamla "ovisa", som ännu torde
ha en religiös klang, väljas i stället för oförståndige? I
samband därmed borde väl "förståndets bröd" v. 3 ändras
till "insiktens bröd" eller dyl.
15:10: "Nej, ur ett vist hjärta må lovprisning frambäras,
och då är den ingiven av Herren".
Det inledande Nej är obehövligt och den passiva form: "må
frambäras", knappast motiverad. Rent presens indikativus
kan här, såsom så ofta annars, tjäna som översättning av
det grek. futurum (= hebr. imperf.). Men dessutom kan
ifrågasättas, om den framlagda provöversättningen träffar
originalets mening och om icke översättningen bör lyda:
Till vishet hör (eg. i vishet ligger) att lovprisa (frambära
lovprisning), eller med den framlagda provöversättningens
ordval: Endast ur ett vist hjärta frambäres lovprisning.
Den andra raden lyder, med den av de svenska översättarna
upptagna textändringen: "och Herren giver den". Men om
detta icke helt enkelt betyder, att Herren giver de visa (v. a)
förmågan att lovprisa, torde tåla vid att pä allvar överväga.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>