- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
20

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

20

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

torde snarare betyda: "Vad är (betyder) hennes lycka och
vad hennes olycka?" Författaren har sannolikt icke velat
minska ansvarskänslan hos människan, men i den riktningen
ledes tanken genom den här framlagda provöversättningen.
I v. 14 torde "vinnlägga sig om hans rätter" vara att
föredraga framför "villigt följa hans rätter". Om v. 20
"förlåtelse" är det riktiga ordet för e£iXaa[idc må vidare
övervägas. I v. 22 vore "göra din skyldighet" mera efter orden
än "infria det" (löftet). V. 29 vore väl "tänkespråk" bättre
än "ordspråk", jfr det parallella "visa ord", v. 30 "håll
dig på avstånd" 1. "tillbaka från" mera träffande uttryck
än "hejda".

19; 5: "Den som glädes över det onda ådrager sig dom,
men den som hatar skvaller slipper mycket ont".
De understrukna orden, som motsvaras av kXazxovoozai, träffa
ej meningen. Då originalet icke har %a%ol<z utan %a%i%t
tyckes meningen vara den, att den som hatar skvaller
visar, att han saknar ondska eller det sinne, som gläder sig
över det onda. I v. 13 f. har i den svenska texten två
gånger tillfogats ett "så tillrättavisa honom", som knappast
är nödvändigt. V. 20: "All vishet är tillika Herrens
fruktan". Originalet har ingen motsvarighet till detta "tillika",
och det är fullständigt överflödigt. Då de svenska
översättarna i v. 23, efter en viss textförbättring, följer
originalets ordalag: "Det finns en vishet, som dock är en
styggelse", borde det ha gått an att fortsätta v. 25 på samma
sätt: "Det finns en skarpsinnig klokskap, som är
orättfärdig" ete, i stället för att omskriva texten så: "Mången
skarpsinnig klokskap är orättfärdig". Liknande fall
förekomma ganska ofta och bidraga till att beröva innehållet
dess karakteristiska prägnans. Huru de svenska översättarna
kunna veta, att ett "dig" bör suppleras i v. 28 b, må
överlämnas åt deras fortsatta begrundande. Kap. 20:9 uppträder
åter samma, enligt vår tanke, olämpliga omskrivning som
19: 25 f.; originalet har: "Det finnes lycka i olyckan för en
man, och det finnes vinning till förlust" etc. De svenska
översättarna anse sig behöva omskriva detta så: ÄEn män-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0264.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free