- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
33

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKBTFERNA

33

Första Mackabéerboken.

Vid överflyttandet till svenska av denna bok gäller det
att ha i minnet, att originalet var skrivet på hebreiska eller
arameiska. Den grekiska textens ordalag kunna, om man
icke ständigt besinnar detta, få en tolkning, som avlägsnar
Översättningen från det verkliga innehållet. Åtskilliga av
de i det följande framställda anmärkningarna visa, att de
svenska översättarna icke nog beaktat detta förhållande.

1: 3: "Då nu jorden icke vågade göra honom motstånd*.
Meningen är träffad, men "vågade" är ej nödvändigt. V. 24
är texten sannolikt i oordning. V. 30. För "anställde ett
stort nederlag där" vore "tillfogade den (staden) ett
neder-Iag" att föredraga; för "till förvaring" v. 35 "i förvar",
lämpligare. V. 54. Ått den grekiska texten felaktigt
uppgiver "den femtonde" i stället för "den tjugufemte", är
allmänt erkänt; jfr 4:52, 54. Under sådana förhållanden
hade det väl varit väl befogat att ändra texten till detta
datum, då översättarna mot handskrifternas flertal ändrat
det oriktiga årtalet 45 till 145. V. 57. För "en
förbundsbok", som på det hebreiska originalets språk sannolikt hette
séfer bérit, hade det bort skrivas "en lagbok". V. 60: "Och
de kvinnor som hade låtit omskära sina barn dödade de i
enlighet med befallningen, varvid de hängde de späda
barnen vid mödrarnas hals; och deras hus plundrade de, och de
män som hade omskurit barnen dödade deu. Alla nyare
kommentatorer äro eniga i den uppfattningen, att verben
"plundrade de" och "dödade de", som saknas i flera
handskrifter, äro inkomna i texten på grund av missuppfattning
av "hus". I det hebr. originalet betydde detta sannolikt
* familjer", icke boningshus, och verbet till detta och det
följande objektet: "de män som hade omskurit barnen",
finnes redan i det förut i meningen nämnda "dödade de".
Stället kommer då att lyda: "Och de kvinnor som . . . .
dödade de ... . tillika med" eller: "så ock deras familjer
och de män" etc. När de sv. översättarna 2: 5 ändra nam-

Bibelforsharen 1918. Häft. 1. 1Udl 3

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free