Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÖVERSÄTTNINGEN AV ÅPÖKRYEf$NA 35
Judas" etc. förändrats till "genom att strida"? Serons
ord bli livligare och naturligare även på svenska, om de fi
behålla sin parataktiska form, Vilken text den sv, övers,
följer v. 15 (början) är omöjligt att avgöra. V. 16 borde
"passet vid Bet-Horon" hellre heta "den branta vägen upp
till B-H"; jfr Jos. 10:10, ty ett trångt pass fanns där icke.
V. 28. Orden "för ett år framåt" torde böra utgå, ty det
motsvarande sis Ivkxdtqv är sannolikt bara dittografi av det
föreg. V. 29 är "bruk och stadgar" onödig omskrivning;
originalet har endast xa vöjujia. V. 30 (slutet). Om den
här upptagna läsarten skall följas, så borde det väl
noggrant heta "de föregående konungarna". V. 40. För "på
slätten" borde det heta "på slättlandet" och v. 41 för
"tjänare" "fotbojor" (rcéSas för rcatSac); se kommentarerna.
V. 46. "Mispa" skrives här såsom i de kanoniska böckerna,
men det där förekommande "Gilead" skrives 5: 55 och
annorstädes efter den grek. formen "Galaad". V. 49 är "läto
framträda" lika dunkelt som den grek. texten. Förmodligen
stod "rakade". V. 60. "Men såsom han vill som är i
himmelen, så må det ske" är något onödig omskrivning. Grundt,
lyder: "Men såsom viljan är i himmelen (== såsom himmelen
vill, eller såsom himmelen har beslutat), såskall han göra"
(så må det ske).
4:2. Orden "manskapet på borgen visade honom
(Gorgias) vägen" äro missvisande, för att ej säga mer. Gorgias
befann sig vid Ammaus i västlig riktning från Jerusalem
(3: 40) och bröt upp för att slå judarna, varvid den
syriska besättningen på "borgen", enl. den sv. övers., visade
honom vägen till judarnas läger. Med "borgen", som
överallt borde skrivas med stor bokstav (Borgen), menas
borgen (Åkra) i Jerusalem. Men att med några signaler från
Jerusalem visa en här vägen från Ammaus var omöjligt.
Det grek. uttrycket oloi r/js obtpac (så ock icke ot oioi ttjs obtp.
bör läsas) betyder "manskap (1. folk) från borgen", som
syrierna höllo besatt, visade vägen. V. 4. Om det för
"avlägsnade från lägret" icke bör heta "skingrade utanför
lägret", kan förtjäna att övervägas. V. 10. För *i hopp att
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>