- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
37

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVEKSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA

37

7: 1. Orden "lät där utropa sig till konung" torde vara
för mycket sagt. Ordet översättes på andra ställen (t. ex.
10:1) bättre med "uppträdde som konung". V. 20 bör för
"landets besittning" med originalet helt enkelt skrivas
"landet". V. 28: "i fred och vänskap". Originalet har
endast "ifred", vilket bör vara nog även på svenska. V. 32
För "vid pass fem tusen män" hade den andra, sannolikt
riktigare läsarten "femhundra" bort upptagas. V. 33: "Och
några av prästerna från helgedomen och av folkets äldste
gingo ut för att" etc. Stället bör lyda: "Och några av
prästerna gingo ut från helgedomen tillika med några av
folkets äldste" etc. V. 47. I st. för "fäste upp" vore "hängde
upp" bättre. De tillagda orden "på en hög plats", vilka
enligt de svenska översättarnas mening väl skola återge
originalets ordlek !£éTstvev-å£éTetvav, torde knappast fylla sin
uppgift och därför helst böra utgå.

I 8: 2 vore väl rådligast att följa den givna texten och
sålunda skriva "galaterna" (icke gallerna); tolkningen får
sedan avgöra vad slags folk som därmed åsyftas. V. 10.
För " och de hade tagit deras kvinnor och deras barn som
krigsbyte och bortfört dem" bör det heta: "Och de hade tagit (gjort)
deras kvinnor och barn till fånga(r) och utplundrat dem".

9:24: "Vid den tiden blev det en mycket stor
hungersnöd, så att landet frivilligt slöt sig till dem". Det kan starkt
ifrågasättas, om icke stället bör översättas: "så att landet
(landsbygden, Judas anhängare) slöt fred med dem" (de
av-fållige); jfr Oesterley hos Charles. V. 34: "Badades fick
underrättelse härom och infann sig på sabbatsdagen i spetsen
för hela sin här på andra sidan Jordan". För "Backides"
har vår gamla översättning Bacchides, vilket är
noggrannare, grek. B<z%yj3rfi. I originalet är "på sabbatsdagen"
adverbialbestämning till "B. fick underrättelse härom", och
det finns ingen anledning att avvika därifrån. Ått den grek.
texten på detta ställe är något förvirrad är sant, men detta
upphjälpes icke med en sådan ändring, som de svenska
översättarna här företagit. Vill man förtydliga texten, så
borde det heta: "B. fick underrättelse om följande händelser";

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0281.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free