- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
v

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Företal till första upplagan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

FÖRETAL TILL FÖRSTA UPPLAGAN.



Den första delen av detta verk lämnas härmed fullständig i
allmänhetens händer, sedan den förut under loppet av några år
styckevis utkommit i elva häften. De grundsatser, som vid dess
utarbetande varit bestämmande samt under fortsättningen komma
att bliva det, äro i huvudsak följande:

1:o) Att vid översättningen följa det Nya testamentets
verkliga grundtext, så vitt denna låter sig genom de äldsta och
pålitligaste skriftliga urkundernas vittnesbörd bestämmas.
Storartat
är det arbete, som under de senaste årtiondena blivit av utmärkta
män nedlagt på genomforskandet av de gamla handskrivna
urkunderna, och stora äro de resultat, som därigenom vunnits. Bland
dessa män står utan tvivel den år 1874 avlidne professor Const. v.
Tischendorf främst. Hans sista textupplaga är det därför, som
ligger till grund för min översättning. På sådana ställen, där
även en annan läsart, än den han upptagit, synes hava goda stöd
för sig, har detta i anmärkningarna påpekats, så vitt det varit av
någon betydelse för meningen. Därvid har synnerligt avseende
fästs vid den av engelsmännen Westcott och Hort utgivna och
mycket berömda textupplagan.

2:o) Att vid översättningen utan främmande hänsyn
återgiva grundtextens uttryck så troget som möjligt.
På sådana
ställen, där grundtextens ord äro tvetydiga och giva stöd åt olika
översättningar, har sådant i anmärkningarna framhållits, så vitt
det varit av någon betydelse för meningen.

3:o) Att återgiva grundtextens ord på så god och ren
svenska, som det är mig möjligt.
Där likväl det trogna återgivandet
av grundtextens uttryck och ton synts fordra det, har jag icke
tvekat att låta svenska språkets fordringar något vika för
översättningens trohet. Ord, som i översättningen äro tillagda för
att göra meningen begriplig eller tydligare, äro i regeln
inneslutna inom parentestecken.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0005.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free