- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
295

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Lukas - 8 Kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Evangelium enligt Lukas.

Kap. 8:
43-56,

sitt livsuppehälle, men icke
kunnat botas av någon,

* Hon hade icke sparat några
kostnader för att bliva frisk.

44. kom fram bakifrån och
rörde vid tofsen på hans mantel,
och strax* stannade hennes
blodflöde.

* på ögonblicket. Samma ord här
som i kap. 1: 64.

45. Och Jesus sade: Vem var
det, som rörde vid mig ? Men när
alla nekade, sade Petrus och de,
som voro med honom: Mästare,
folkskarorna tränga och trycka
dig svårt.*

* Det grekiska uttrycket i
grundtexten betyder egentligen: de utkrama,
utpressa dig.
- De här i våra vanliga
biblar tillagda orden: och du säger:
Vem var det som rörde vid mig?
saknas i de äldsta och bästa
handskrifterna av Nya testamentets grundtext.

46. Men Jesus sade: Någon
rörde vid mig, ty jag* kände, att
kraft gick ut ifrån mig.

* Det ligger i grundtexten starkt
eftertryck på ordet jag.

47. Men när kvinnan såg, att
hon icke hade blivit fördold, kom
hon darrande och föll ned för
honom och omtalade inför allt
folket, för vad orsaks skull hon
hade rört vid honom, och huru hon
strax hade blivit helbrägda.

48. Men han sade till henne:
Dotter,* din tro har frälst dig.
Gå till frid.**

* I våra vanliga biblar börjar
Herrens tilltal med orden: Var vid gott
mod. Men dessa ord saknas i de bästa
handskrifterna av grundtexten och
måste anses oäkta. De äro sannolikt
hitkomna från Matt. 9: 22.

** Om betydelen av detta uttryck se
anm. till Mark. 5: 34.

49. Medan han ännu talade,
kom någon från eynagogföre-

[–-]

{+—+} 295
-

ståndaren,* sägande till honom:
Din dotter är död; gör icke
läraren vidare omak.

* d. v. s. från hans hem.

50. Men när Jesus hörde det,
svarade han honom: Frukta icke,
allenast tro, och hon skall
varda frälst.

[-.51.-]

{+•51.+} Men när han hade
kommit till huset, tillät han icke
någon att gå in* med honom utom
Petrus och Johannes och Jakob
och flickans fader och moder.

* nämligen i det rum, där liket låg.

52. Men alla* gräto och
jämrade sig** över henne. Men han
sade: Gråten icke; hon har icke
dött, utan hon sover.

* som voro församlade i huset, när
Jesus kom in. Dessa voro icke inne i
det rum, där liket låg, utan befunno
sig i ett rum där utanför, såsom synes
av Markus’ berättelse.

** Om betydelsen av grundtextens
ord se anm. till Matt. 11: 17.

53. Och de hånskrattade åt
honom, vetande, att hon hade
dött.

54. Men han själv fattade*
hennes hand och ropade,
sägande: Flicka, stå upp!

* sedan han hade drivit ut de
gråtande och själv kommit in i
likrummet (Mark. 5: 40).

55. Och hennes ande kom igen,
och hon stod strax upp, och han
bjöd, att man skulle giva henne
att äta.

56. Och hennes föräldrar
häpnade, men han befallde dem att
för ingen säga, vad som hade
skett.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free