Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Johannes - 11 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Evangelium enligt Johannes. Kap. 11:
9-18.
bestämda levnads- och
verksamhetstiden. Ännu hade den dagen icke ände
för Jesus.
** Såsom den, som vandrar om
dagen, icke stöter sig, emedan solens ljus
lyser honom, så sikall icke heller jag
falla i fiendernas våld, så länge den åt
mig tillmätta levnadsdagen varar.
Lärjungarnas bekymmer för honom voro
således alldeles ogrundade.
10. Men om någon vandrar
om natten, så stöter han sig,
emedan ljuset icke är i honom.*
* Solens ljus tankes såsom genom
ögat inströmmande i människan. När
solen gått ned och ljuset icke vidare
inströmmar i människan, då vandrar hon
i mörker, stöter sig och faller.
Bildens tillämpning är: När min
levnadsdags sol gått ned och dess ände
kommit, då
- men icke förr
- skall jag
falla i fiendernas våld.
11. Detta sade han, och
därefter sade han till dem: Lasarus,
vår vän, har somnat,* men jag
går för att väcka upp honom ur
sömnen.
* Sannolikt hade Lasarus just då
avlidit, så att Herrens uppbrott
föranleddes av dödsfallet, om vilket han
omedelbart var medveten.
12. Då sade lärjungarna till
1 honom: Herre, om han har
somnat, så skall han varda frälst.*
* och då behöver du ju icke gå dit.
Om lärjungarna hade närmare tänkt
på Jesu ord, så borde de hava förstått,
att Herren omöjligen kunde mena, att
han skulle uppväcka Lasarus ur
lekamlig sömn. Ty det är ju hälsosamt, att
en sjuk får sova. Men ivern att hindra
Jesus från att gå till Judeen gjorde,
att de icke kunde tänka så långt.
13. Men Jesus hade talat om
hans död, men dessa menade, att
han talade om insomnande i
sömn.*
* Missförståndet vållades därav, att
de hade fattat Herrens ord i v. 4,
såsom ville han säga, att Lasarus icke
skulle dö.
14. Då sade alltså Jesus öppet
till dem: Lasarus har dött.
15. Och för eder skull, på det
att I skolen tro,* är jag glad, att
jag icke var där;** men låtom
oss gå till honom.
* Lärjungarna voro visserligen
troende, men varje nytt framsteg i deras
tro var att betrakta, såsom bleve de på
nytt troende. Jämför kap. 2: 11.
** Hade Herren varit där, så hade
han ej kunnat undgå att bota Lasarus.
I sådant fall hade han icke fått
tillfälle att göra det vida större under,
som han nu skulle utföra. Men för
lärjungarnas tro var uppväckandet av
en död av mycket större betydelse än
botandet av en sjuk. Och nu om
någonsin behövde de något, som kunde
riktigt kraftigt bringa dem framåt i tron,
när de så snart skulle få se hans
lidande och död. Fördenskull gladdes
Herren däröver, att han icke var där. [–-]
{+—+} Bland Herrens under är (näst hans
egen uppsåndelse) Lasarus’ uppväckande
det förnämsta. Därför säger den
ryktbare filosofen Spinoza, att om han
kunde bliva övertygad om sanningen av
historien om Lasarus’ uppväckelse, så
skulle han riva hela sitt filosofiska
system i stycken och utan motsägelse
omfatta de kristnas enfaldiga tro
16. Då sade Tomas, som
kallades Didymus,* till
medlarjungarna: Låtom ock oss gå, på det
att vi må dö med honom.**
* Det hebreiska namnet Tomas
betyder på grekiska Didymus, på svenska
tvilling. Se för övrigt härom anm.
till Matt. 10: 3.
** d. v. s. med Jesus. Ty att denna
resa skulle komma att kosta Jesus
livet, det tog Tomas för givet I hans
ord har man för övrigt icke att se ett
uttryck av missmod utan i stället av
undergivenhet och av mod, nämligen
det mod, som kärleken giver att icke
allenast leva utan ock dö med den, som
man älskar.
17. När Jesus alltså kom,
fann han honom hava legat fyra
dagar i griften.*
* De fyra dagarna äro räknade efter
judiskt sätt, så att därmed utan tvivel
menas två hela dagar samt delar av
två andra. Om detta sätt att räkna se
anm. till Matt. 12: 40.
18. Men Betania var* nära
Jerusalem, vid pass femton
stadier** därifrån.
[–-]
{+—+} 487
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>