Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V. Bibelns äkthet, integritet och trovärdighet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
51
af de apostoliska skrifterna och en noggrann
undersökning blef följden. De omtvistade böckerna voro
Ebreerbrefvet, 2:dra Petri bref, 2:dra och 3:dje
Johannes bref, Judas’ och Jakobs bref samt
Uppenbarelseboken, Alla de öfriga voro väl kända ifrån
början och allmänt antagna af kristna. Äfven de
omtvistade skrifterna (antilegomena) voro på sina
ställen alla ansedda för äkta, på andra ställen en eller
fler af dem. Sålunda innehöllo sex af de femton
kända förteckningarne alla de skrifter vi nu hafva i
Nya Testamentet, de öfriga utelemnade en eller fler
af antilegomena. Emellertid afskildes genom
forskningen det oäkta från det äkta och på synoden i Hippo
393 faststäldes Nya Testamentets kanon, sådan vi nu
ega den.
Yidare qvarfinnas sedan forntiden tidiga
öfversättningar af den åtminstone för det mesta på
grekiska skrifna grundtexten till Nya Testamentet. Af
dessa är den gamla syriska, Peschito kallad (P^schito
= den enkla eller den trogna), den vigtigaste. 1
Palestina talades på Kristi tid en arameisk dialekt^
som synnerligen i norra delen af landet måste hafva
varit nära nog ren syriska. Som Kristus var ifrån
Galileen, talade han den arameiska, som var rådande
i norra Palestina. Detsamma gäller äfven de mest
framstående af hans första lärjungar. Denna
öfversättning är sålunda gjord på ett språk, som i det
närmaste är detsamma som Herren sjelf och hans
lärjungar talade. Detta är af stort intresse, synnerligen
när vi veta, att öfversättningen är förträfflig och att
den gjordes troligen i slutet af första och början af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>