Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Metafor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
35
där dock ordet »såsom» eller »likasom» saknas, och
förekommer i alla spåk mycket oftare än
jämförelsen. Vid bruket av metaforen säga vi alltså icke,
att en sak är »lik» en annan, utan där säga vi, att
den »är» denna andra sak. Den skiljer sig från
jämförelsen genom en kortare och mera skärpt
uttrycksform och däruti, att den förändrar orden från
deras bokstavliga betydelse till en ny och träffande
användning. Det är en bild, som till sin natur är
full av kärv och manlig kraft. Själva kortheten
och tvärheten i densamma skänker den kraft och
upphöjdhet. Någon har mycket träffande sagt, att
jämförelsen är mera sann än metaforen, när det
gäller verkligheten, men icke närmelsevis så sann,
när det gäller känslan.
Namnet på denna språkbild kommer från det
grekiska ordet »metafero» (överföra) och angiver,
att ett föremåls egenskaper genom densamma direkt
överföras på ett annat föremål. Då vi jämföra
någonting med den vilda styrkan och rovgirigheten
hos ett lejon, en örns snabba flykt, solens klarhet
eller rosens skönhet, så använda vi orden i deras
bokstavliga betydelse. Men då vi säga, att »Juda
är ett lejon», att »Jonatan var en örn», att »Jehova
är en sol» och »att min älskade är en ros», uppfatta
vi genast, att orden lejon, ros etc. icke användas
bokstavligt utan endast för att framhålla någon
märklig egenskap eller något märkligt drag hos de
föremål, som omtalas. Orden: »Jag uppslukar dem
. . . . såsom en lejoninna» (Hos. 13: 8) utgöra alltså
en jämförelse, men orden: »Ett ungt lejon är Juda»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>