Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Surdeg - »Små hundar»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
45
och att den av de tanklösa och oandliga mycket
lätt kan tagas i bokstavlig betydelse.
»Små hundar.»
Det finns en vacker och kraftig antydan i vår
Frälsares ord till den så hårt prövade syrofeniciska
kvinnan, vars stora tro han uppkallar oss att
beundra. Han säger till henne: »Det är icke rätt
att taga barnens bröd och kasta det åt de små
hundarna» (Mark. 7: 27). Han använder ordet
»kynaria», som är en diminutiv (förminskning) av
ordet »kyon» (hund). Det är ägnat att förvåna,
att ordet icke blivit återgivit riktigt i den senare
bibelöversättningen, som dock innehåller så många
»rättelser» och avvikelser från den äldre
översättningen. Här hade det varit ett tillfälle att
verkställa en verklig förbättring av översättningen, men
det har man dock underlåtit. Det vore intressant
att få reda på anledningen härtill.
Ordet »hund» står i Österlandet, såsom vi redan
påpekat, som ett uttryck för det djupaste förakt, ett
namn på allt som är orent och förhatligt. Jämför
Goliats ord till David (1 Sam. 17: 43). Ett sådant
uttryck skulle icke Jesus ha kunnat använda till
denna stackars kvinna, och jag är glad över att veta,
att han icke heller gjorde det. I stället gick han
henne till mötes genom att använda ordet »kynaria»
eller »små hundar». Detta gjorde han för att
därigenom antyda för henne just det hopp, som en tro
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>