Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Böcker för barn och ungdom julen 1921
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
igenom är söderamerikanska, och naturligtvis på sina ställen mycket vulgärt. Och
de finnas nog som anse, att även pojkar av samma slag som dessa böra finna
ett annat språk i den nöjeslitteratur som bjudes dem. Det är en bok i fråga om
vilken recensenten knappast kan ge någon generell anvisning, utan där
vederbörandes smak och förhållanden i övrigt må fälla utslaget.
Gustaf Lindwalls nya bok heter Lättmatros Stadig (Å. & Å., pris 2:75).
Det är en efter vad det tyckes trovärdig berättelse om »sjömansliv på sjuttiotalet»,
och huvudpersonen är en duktig svensk soldatson från västra Sverige, som det går
otroligt väl för till slut.
Av översatta böcker är Myteriet på Grosvenor av Clark Russell (B. W.,
Wahlströms ungdomsböcker 45, pris inb. 2:—) en inte så oäven sjöhistoria. Även
om en del är gammal schlablon, så är det i sin helhet en frisk och spännande,
i ett gott och okonstlat språk berättad historia.
En plats för sig inom den nyutkomna ungdomslitteraturen i avseende på ämne,
kunskaper och språkbehandling intar Konungariket i havet av Rolf Nordenstreng
(Sv. l. t., Saga n:r 85, pris inb. 3:—). Med utnyttjande av de gamla källorna
Snorre, Tacitus och Plinius har doktor Nordenstreng författat fyra fornkonungasagor.
I ett orienterande förord, där författaren redogör vad han hämtat ur sina
källor, säger han: »De första ting vi i historiens gråa morgongryning se äro få
och mycket otydliga. Vi kunna lätt missta oss och tro oss se något helt annat
än det verkligen är. Men ju längre det lider, dess fler bli de öden vi få
kännedom om, och dess mer kunna vi veta om dem, ehuru mycket ännu är ovisst
och villsamt. Vi få gissa oss till mångt och mycket, och det händer kanske lika
ofta, att vi gissa fel som att vi finna det rätta. Jag har sökt hålla mig till vad
som ser ut att vara någorlunda säkert.» Till yttermera visso har författaren
underställt sagorna docenten Birger Nermans granskning. Och denna granskning har
utfallit så, att »sagorna nu på ingen punkt stå i strid med vad som är historiskt
och arkeologiskt sannfäst. . . De äro i varje fall kulturhistoriskt rimliga». Dessa
sagor ge sålunda en verklig kunskap om de tider som genom den mystiska och
knappa dager i vilka de ses, alltid utöva en stark dragningskraft på ungdomens
fantasi. Men Konungariket i havet är ej en mycket lättläst bok som man kan rusa
igenom som vilken modern äventyrsbok som helst. Den bör läsas i portioner och
med eftertanke, och kanske den helst bör läsas gemensamt högt i hem eller skola.
Det var väl undertiteln »äventysroman» som gjorde att jag i julas bland
ungdomsböcker fick mig tillsänd Viddernas vandrare av James Oliver Curwood
(Å & Å., pris 2:75). Ja visst är den också en präktig ungdomsbok, men den
spänner över en långt större läsekrets; det är i sanning, för att begagna ett
utnött uttryck, »en bok för alla åldrar». Så åskådligt och medryckande berättar
denne författare, att man känner det som om man själv tillsammas med den lilla
vildhunden Miki och björnungen Neewa tog sig fram igenom och upplevde en
härlig sommar i Kanadas urskogar med alla deras lömska faror och förtrollande
härlighet. Kiplings Djungelbok kommer en ju ibland i tankarna, och dock äro
både ämnet och framställningen vitt olika. Men gemensam är förmågan att gripa
och fascinera läsaren inför ett stycke primärt naturliv med dess storslagenhet,
dess humor och dess tragik. De bli dessa urskogens barn på ett sätt djupt och
rikt mänskliga, och man skönjer dem som länkar i ett sammanhang där vi alla
äro med. Härtill kommer att den svenska översättningen av Annie Åkerhielm är
utmärkt val gjord, så att författarens konstnärliga stil kommer till sin fulla rätt,
naturligtvis med den begränsning som alltid måste göra sig gällande i en
överflyttning till ett främmande språk.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>