Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
realistiskt-romantiska exotism. Men John Russell hävdar med bravur sin plats vid sidan av
William Somerset Maugham och Edward Morgan Forster som en verkligt talangfull skildrare av
tropikernas praktfulla natur och underliga människoöden. Föreliggande bok och ännu mer hans
tidigare till svenska översatta novellsamling »Där vägarna bli osäkra» (Bibl.-bl. 1927 s. no) kunna
med fördel rekommenderas som exempel på hur äventyrsgenren stundom kan höjas till konst. B. Å.
Sanā’i, Hakīm. Hadīqat. [Övs.] Gle. 1928. 220 s. Hceq. 6:—.
Många ha blivit besvikna vid läsningen av Koranen, men vill man lära känna den religion
Koranen representerar från en mera okänd men högst intressant sida, bör man studera den
persiska sufismen, en egendomlig mystisk riktning inom muhammedanismen. (Den intresserade
hänvisas till Söderbloms Främmande religionsurkunder, del. II:2.) Ett dylikt sufistiskt diktverk är det
som här anonymt översatts. Det röjer den släktskap, som förenar alla mystikens verk av både
österländskt och västerländskt ursprung. Ibland kan man tro sig läsa en kristen uppbyggelsebok.
Där finnas djupsinnigheter sådana som denna: »Bågens räthet hänger på dess krokighet»,
religiösa sentenser som: »Gud älskar oss mer, än vi själva älska oss», o. d. Där finnas också
underligheter om drömtydning m. m. Det underligaste i den svenska upplagan är emellertid de utfall mot
oliktänkande, som en stor del av översättarens noter utgöra. Angående översättningens trohet
kan anmälaren ej yttra sig, men själva företaget är ju lovvärt. H. Sg.
»Sapper», [pseud. för] Cyril Mc Neile. Hämnerskan. (The female of the species)
Övs. [fr. eng.] av Louis Renner. Beckm. 1929. 336 s. Hcee. 4:75, inb. 6:—.
Man kan inte säga annat än att den engelske äventyrsförfattaren »Sapper» (Mc Neile) följer med
sin tid. Att i dessa korsordsgåtornas gyllene dagar skriva en förbrytarroman, vars ledande
motiv är charadlösning och som vimlar av mer eller mindre vitsiga gåtor, är väl att vara up to date?
Boken är dessutom rolig. B. Å.
— — . I elfte timmen. Övs. [fr. eng.] av Karin Jensen, f. Lidforss. Beckm.
1928. 328 s. Hcee. 4:75, inb. 6:—.
En samling noveller i typisk engelsk äventyrsstil utan något större litterärt, etiskt eller annat
värde men roande för stunden. Ett gott prov på vilken teknisk habilitet även en obetydlig
dussinförfattare i England ofta är i besittning av. B. Å.
Sillanpää, F[rans] E[emil]. Människobarn på livets stråt. Övs. [fr. fi.] av
Ragnar Ekelund. A. B. 1928. 265 s. Hceua. 4:50.
En för sin förf. kännetecknande bok, bra olika vad som skrives i Sverige. Grovt och fint
ligger på annat plan än här. Där förf. är finast tjusar han oss, där han är tyngre följa vi med fast
mera motsträvigt. Styckena äro dels kortare naturbilder, dels berättelser ur allmogelivet, där
ej heller naturen försummas. Rg.
Stevenson, Robert Louis. Valda noveller. Övs. [fr. eng.] av Hilmer Gillqvist.
Balt. förk. Malmö 1928. 304 s. Portr. (Berömd litt.) Hcee. (Fås ej
i allmänna bokhandeln.) Inb. 2:30 + porto.
Att i en serie, beräknad att omfatta »världslitteraturens mest bekanta verk», uppta Stevensons
noveller, kan endast väcka förvåning hos den i den engelska litteraturen fullständigt obevandrade.
Stevenson tillhör det fåtal författare, vars verk torde kunna påräkna åtminstone relativ
odödlighet. Och i hans förunderligt rika och skiftande produktion inta hans noveller, med sin fängslande
fabulering, sin utsökta ordkonst och sitt djupa, psykologiska, filosofiska eller över huvud andliga
idéinnehåll bakom händelsernas skimrande växlingar, en rangplats.
Vad man av hans noveller skall utvälja som mest representativt måste väl alltid bli en
smaksak. Och mot ovanstående urval i vårdad svensk tolkning, omfattande Skatten i Franchhard,
Ville på kvarn, Paviljongen på sandheden och Olalla — av vilka de två mellersta ej förut
finnas i svensk tolkning — torde inga mer vägande anmärkningar kunna riktas.
Utstyrseln i betraktande av det billiga priset fabulöst god. B. Å.
Sudermann, Hermann. Åtrå. Roman. Övs. fr. ty. av Edvin Björk. Förord
av Knut Barr. Br. Lindström 1928. 415 s. Portr. Hcef. Inb. 2:50.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>