Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
H. SKÖNLITTERATUR. 107
Ahasverus och Amaryllis). Framställningen, som ger författaren rika tillfällen till intressanta
litteraturhistoriska paralleller, belyses av ett antal poetiska tolkningar, av vilka några ha förf. själv till
upphovsman. Boken lämpar sig särskilt för läsare med någon orientering i allmän litteraturhistoria.
O. W—n.
H. Skönlitteratur.
Baum, Vicki. Det hände i Lohwinckel . . . Övs. fr. ty. av Gerda
Marcus-Fall. A. B. 1931. 296 s. Hcef. 5: 75.
Den rutinerade författarinnan har här haft ett ovanligt roande uppslag, då hon låter en lyxbil
med Berlinstorheter förolyckas i en hessisk småstadshåla, vars människor och förhållanden på en
vecka genomgå förändringar, som i vanliga fall skulle tagit år eller årtionden. Efter denna veckas
slut glider allt så gott sig göra låter tillbaka i de gamla hjulspåren igen. Idén är utnyttjad på bästa
sätt, Vicki Baums människoskildring firar triumfer, och hennes fantasi har sällan skenat i muntrare
banor. H. K.
Fröschel, Georg. Irene blir en annan. Roman. Övs. [fr. ty.J av Algot
Ruhe. B. W. 1931. 254 s. Hcef. 5: 75.
Boken vill skildra en människas fullkomliga omvandling under inverkan av främmande blod,
som tillförts henne vid en transfusion efter en stor blodförlust. Vad som kan diskuteras av
fackmännen hör emellertid ej hemma i en roman, allra minst då det endast skall leverera stoff för
sensationer. H. K.
Géraldy, Paul. Du och jag. Övs. [fr. fra.] av Bertel Gripenberg. Schildt
1931. 101 s. Hceja. 3: 75.
Den finländske lyrikern, som bland annat är en så kultiverad erotisk poet, har givetvis
förutsättningarna för att överflytta den franske diktarens på en gång modernt nyktra, lidelsefulla och
spirituella konversationslyrik om ett kärleksförhållandes utveckling — förtjusningen, retligheten,
gnabbet, de små tvister och försoningarna ända till gäspningarna eller främlingskapet och
ensamhetskänslan. Den franska lättheten kan visserligen ej helt återges, men det är språkets skull, icke
tolkarens. Det är en bitvis elegant diktbok. F. V.
Goethe, Johann Wolfgang von. Gyllene Goethe-ord. Maximer och
reflexioner. Urvalda o. tolkade [fr. ty.] av Bernhard Risberg. Lb. 1932. 72 s.
Ill, portr. Hcef. 2: 25.
Den lärde och vittre linköpingslektorn har visat svenska allmänheten en tjänst genom att
på detta bekväma sätt göra den bekant med eljest icke så lätt funna frukter av Goethes bon sens
och idealitet i förening. Den lilla boken är onekligen ett stycke »lekmannabikt» med lika mogen
som lättfattlig visdom, lika mycket för vardagen som för själens högtidsstunder och fri från falskt,
paradoxalt djupsinne. Åtskilligt av Goethes skönlitteratur har föråldrats, hans sentenser äro
friska och giltiga som när de föddes. F. V.
–––. Torquato Tasso. Sv. tolkn. [fr. ty.] av Gösta Montelin. N. o. k.
1932. 107 s. Hcef. 2: 75.
Goethes blankversdrama om den obalanserade och känsloöverflödande skalden Tasso och
hans konflikt med verklighetsmannen Antonio vid Ferraras hov, som bekant ett av Goethes verkligt
poetiska konstverk, förut tillfinnandes på svenska i en nu föråldrad översättning, har till
Goethe-jubileet fått denna moderna svenska språkskrud av lektor Gösta Montelin, förut bekant som flitig,
kunskapsrik och känslig poetisk tolkare. Dessa egenskaper förneka sig heller icke här och man
kan gärna särskilt anbefalla Montelins Tasso, även om det också finnes en annan, som ingår i ett större
samlingsverk. F. V.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>