Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
268
H. SKÖNLITTERATUR.
Douglas, Lloyd C. Och förlåt oss våra skulder. Övers, [från engelskan]
av Annastina Alkman. A. B. 1934. 411 s. (Riktiga romaner.) Hcee. 6: 75.
Orig:s titel: Forgive us our trespasses.
»Riktig roman» torde vara ett tänjbart begrepp. Om därmed menas att boken skall vara
romantisk, spännande och lång, vilka egenskaper tyckas anstå en roman, så fyller denna amerikanska
skildring måttet endast ifråga om längden. Det hela är snart glömt; bäst minnes man interiörerna
från den högskola, där hjälten gör sina lärospån. —■ I den f. ö. vårdade översättningen sätter man
ett par frågetecken. Det »protestantiska hospitalet» (s. 138) t. ex. är väl ett vanligt sjukhus;
»sox-laget» (s. 220) synes vara en kuriös försvenskning av »soccer(s)», spelare av »association football».
A. W—n.
Duhamel, Georges. De vilda djurens lustgård. Övers, från franskan av
Signe Bodorff. A. B. 1934. 222 s. (Bonniers gula serie.) Hceja. (35002)
5: 25.
Orig:s titel: Le jardin des bêtes sauvages.
En familjehistoria under några års tid sådan den betraktas genom yngste sonens ögon. Han är
en femtonårig skolyngling vid berättelsens början och hans ömtåliga känslighet är väl återgiven.
Han vaknar upp till insikt om hur den trygga, ombonade familj efriden vilar på en falsk och löslig
grund och känner sin tillvaro förbittrad. Bokens intima detaljpsykologi är klar och skarp men
ganska stillastående och enformig. E. L—m.
Elert, Georg. En man och hans kärlek. Kärleksroman. Övers, [från
tyskan] av Gösta Olzon. Å. & S. 1935. 283 s. (De blå böckerna.) Hcef.
Inb. 1: 85.
Orig:s titel: Ein Mann, ein Schiff und eine späte Liebe.
Man erinras onekligen om Maupassant, när man läser denna utomordentliga sjö- och
kärleksroman —■ den lysande skildringen av franska medelhavskusten och dess hamnstäder, av havet i
alla väder, och inte minst den våldsamma passionshistorien mellan den extremt maskuline kaptenen
och hans vampyrbetonade älskarinna. Men greppet är likväl fullt självständig!; mest frapperas man
kanske av den i var detalj sakliga sjömansromantiken och det sällsynt suggestiva språket, som utan
att skatta åt bisarrerier gör minst samma verkan som t. ex. Martinsons. Utstyrseln prisvärd. E. M.
Enehjelm, Helen af. Kajornas kyrka. Övers, från förf:s engelska
originalmanuskript av Ulla Hornborg. Schildt 1934. 280 s. Hcee. (34334) 4: 25.
Orig:s titel: Jackdaw church.
En äskvärd och graciös berättelse om en ung amerikafödd finländska, som återvänder till sitt
fädernesland och där upplever ett par romantiska äventyr. Författarinnan, som själv är
amerikanska och gift i Finland, visar en fin och estetiskt mycket uppövad iakttageiseförmåga, och
kontrasterna mellan kaliforniska och tavastländska miljöer äro verkningsfullt och livligt återgivna. S. R-n.
Ernst, Paul. Skatten i Morgenbrotstal. Skildring från trettioåriga krigets
dagar. Övers, [från tyskan] av Gösta Olzon. Å. & S. 1934. 223 s. 111.
(De blå böckerna.) Hcef. (35003) Inb. 1: 85.
Orig:s titel: Der Schatz im Morgenbrotstal.
En teckning från det olyckliga Tyskland efter 30-åriga kriget, då landet genomströvades av
»arbetslösa» soldater utav råaste typ, som brände bondgårdar, rövade och slogo ihjäl. Den torde
ge en rätt god historisk föreställning om tiden, även om den är tung i vändningarna. Landets
återuppbyggande skymtar i slutkapitlet. F. V.
Fitzgerald, Sheila. Ungersk rapsodi. Roman. Övers, från engelska av
Änna Bagge. B. W. 1934. 286 s. Hcee. (34385) 4- 75-
Orig:s titel: Hungarian rhapsody.
Den ungerska litteraturen är inte alltför rikt representerad med översättningar till svenskan.
Man blir därför glad, när en debutroman som översättes är så pass välgjord som den föreliggande.
Boken skildrar vänskapen och förvecklingarna mellan två ungerska familjer på ett mycket
underhållande sätt. Den hetblodiga atmosfären i Budapest och på den magyariska landsbygden med så
mycken kärlek och hat är roligt återgiven, och framställningen av det främmande folkets liv och
leverne har sitt särskilda intresse för oss. H. K.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>