Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Bror Olsson: Översättningslitteraturens roll i Sverige - Karl Wache: Modern österrikisk diktning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
10
KARL WACHE.
Engelska.
P. Lagerkvist, Det eviga leendet.
H. Martinsson, Kap farväl.
H. Östlund, Vi fattiga satar.
Franska.
Hildur Dixelius-Brettner, Sara Alelia.
Selma Lagerlöf, Bannlyst.
Italienska.
Selma Lagerlöf, Antikrists miraklet.
S. Siwertz, Selambs.
A. Strindberg, Hemsöborna.
Hj. Söderberg, Martin Bircks ungdom.
Tyska.
Hj. Bergman, Eros begravning.
W. Moberg, P. A. Rosell, bankdirektör.
Marika Stiernstedt, De fyra marskalkstavarna.
A. Viksten, Bland björnskyttar och sälskyttar.
Danska.
Elisabet Beskow, Ekekronas.
> > , Vid skiljevägen.
Nanny Johansson, En ovälkommen.
W. Moberg, Mans kvinna.
F. Nilsson Piraten, Bock i örtagård.
Tora Nordström-Bonnier, Juninatten.
G. Segercrantz, Signor Babanis massös.
H. Östlund, Vi fattiga satar.
Norska.
Annie Berglund, Utan far.
Elisabeth Beskow, Allt eller intet.
» > , Med blicken mot det osyn-
liga.
Elisabeth Beskow, Testamentet.
Greta Carlsson, Flickan som gick till kungs.
P. Lagerkvist, Bödeln.
Jeanna Oterdahl, Helga Vilhelmina.
» > , Lövängen.
L. Strömberg, Inspektor Lindner.
Hj. Söderberg, Jesus Barrabas.
Anna Ölander, Inga Marias hemlighet.
Tjeckiska.
G. Ericsson, Mannen som du dödat.
Selma Lagerlöf, Liljecronas hem.
» t> , Skriften på jordgolvet (av
obetydligt omfångV
MODERN ÖSTERRIKISK DIKTNING.
Av förste statsbibliotekarien Karl Wache.
Vid en redogörelse för den österrikiska diktningen av i dag bör man främst
komma ihåg, att Österrikes andliga liv icke framträder som en självständig
företeelse, utan utgör en del av hela det tysktalande folkets kultur och andliga
liv. Stigning och nedgång, blomstring och förfall ha på detta område varit
jämnlöpande i Österrike och i det tyska riket, om man undantager den tid som
följde efter motreformationen. Då jesuiterna kallades till Österrike, led landets
förbindelser med Tyskland svårt avbräck. Den tyska renässansen fick aldrig
fotfäste i Österrike, utan förkvävdes av en kyrklig romersk konstriktning, den
s. k. jesuitbarocken, vars representanter dock voro främmande i landet och för
den österrikiska folksjälen. Under Maria Theresias och Josef II:s tid anknöt
man så åter till Tyskland, och en ny andlig blomstringsperiod inleddes i form
av den österrikiska klassicismen, som hade sin huvudrepresentant i Franz
Grill-parser. Här var det sålunda fråga om en utlöpare av den tyska klassicismen.
Denna avlöstes ju omsider av romantiken, som mynnade ut i en nationell tysk
rörelse. Denna rörelses främsta namn i Österrike var Robert Hamerling; han
tolkade en het längtan tillbaka till det tyska moderlandet, från vilket Österrike
ju alltsedan marsdagarna 1848 var avskuret.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>