Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
t; Luc;
Arrhabsa-
!ihä neasta.
Rakennus
estet-!neoi-
se" Oarlu-
yen WURM
asil.
haggai sa
Satharia
neuwowat
rakenda-
" manTeni-
plit
I-I:IZI I: I.
Seinbabel
sa Jesua
rupewat
laas raken-
damon.
Ruchetan taas
I- Esran
!7
O
85
;
0
2
?-
"
"
2
"d
sastha) Judalnsset owat nätllännnlllä ntmittänet yheeise peri"
BJin Cuningas lähetti wastauxen Re-
humille / Cantzlerille taSimsaille kir-
toittaialle/ lamuille heidän "cansawe’iiillens
enin Samarias asuit / ia muille tuin totsella
puolella weden olit/ "ranhania’terweydein
Lähetys’kitja / "ionga te meidän: "tvgom iä-
hetit/ on luettu tullisest minun edesän; Jaon
minuldakäsketty edzittä / ia on loytty sen
Canpungin jo wanhan aitan nostten Cu-
ningoita wastan /" ta luopunen, nqn että
rapina on siinä nosnut; Ja että Jerusa-
lemisowat "ollet wäkewät Cuningat / "ta
owatwallinnet "caicki "enin toisella "puolella
weden on / taheille on annettu tulli / lahjat-
ta atastaitainen’weeo, Tehkätsitstämän
käskyn jälken / estäkät ntstä miehiä rakenda-
masi Caupungi / sijhenasti tuinminä annan"
käskyn; Nttn "ottaeat "waari "ettettewit-
wyttelistäsäasias/ etteiCuningoillemitän
wahingota tulis; "
TOsca "isun-"netas Arthahsastban. kina
. lnettinRehumm-"/ Simsain kirjoittajan
ia heidän "tansawelteitts edes/ menit he kts-
tnstIeeusalenitsn Jndaiaistm "togo " ja estit
heidän käsiwarrellalawäkewydellä; Stb
loin lataktin ’31-"malan huonen työstä Ie-
rusalemis /nitn että se iäi "Dariuten Per-
siansuningan toisen wuoten asti;
svens. r. Wihamiehet) Ne olit samarit-eit jotta ei olke-"
Jsi-aelin lapsisi / waan Assm-ln (kuningalda si-me wiedyt/ tum’
sijtä luetan 4. sicg. 17:34. Nämäk pldlt Jndalaisien puolda
moätäkäymlses / mutta euinJudalaisilla-"vurin käwlt olit he hel-
dänyahtmmariöihamiehins. .v. 5. Ahasweruö !a v. 7. Aethah-
sian (kuningoita " waicka inlisä heidän nimen; muuto tk owat
ollet, letntmRi-omm ballldziat owat endinen-, csek-n, 5"-
gcjstus, te" ei näitä asioitat ilman oikein ymmärteeä. Jlmtm,
speili-welt Ahaswerus Lsran mieles? on Dartn- yysiaspls täsä /
!onga togo hän sano heidän eit-soittanen / sa eit-!oitus seura wij-
demtes "igno- ta wastaus muden-to" Mnna Arthahsasiha
Eambyses/somlikin Coresi halltdztsaestiratennuxen,
7. E’ucu;
Aggaj ja Sncharia ennuslatvat Judalatsille / ja tä-;
" sktwät heidän lujasi rakenda/ v. :. ThathnaiMa-in-"
herra tällä puolen wirta /kysy heille kenen käskyst he raim-
dawae/ v.;. euin he händä olit wastannet/kirjoitta Thaeh-
na! Cum’ngaö Darinxtn tyge" ja ano tietä hänen tah-
roemo/ v. F.
2
Silloin nousit Serubabei Sealthielin pot-
ea taFesua Iosedekin poica / ia rupeisit ea-
A Prophetat Haggai ia Saeha-
ria Jddon poita ennusiitJndalai-
sille totea olitJudasta Jenusalo/
mis/ Jsraelin Jumalan nimen.
; (6 ; " "70"
"-
"
"el-"ns / ja sanoit näin heille: tuta teidän
-ningas oli rakendanut ia
kendaman Jninnlan hnone tta Ieru’salcmis/
ia Inmalan Prophetat heidän "cansans /
auttain heitä,
0;;
— ;- "Iihen "aitan tnli Jhathtiai "heidän ty-"
.gons/ "tota ol! Maanherra tällä puo-
len weden / ia "StarBosnai heidän ranscn
;
on "kaskenne rakenda tätä huonetta / ia hänen
muurejamtpetusta; Nisn me sanoim heil-
le: mitkä ntsden miesten nimetowat / iotca
tätä rakennusta rakendawat; Ja Iumen"
"malan siimä tnliJndän wanhimbain pääl/
le/ ettei se heildä nisncanwaxl estetty cuin
sanomawietinDarinxen togo: ja lähetys
"kirja tuli sittä a’siasttataperin tälle-ne,
IA ’kitta "ionga Thathnai Maanheeta
:tällä puolen weden / "ia StaeBosnai /
"ja hänen. ransaweliens Arphasadist/ iotca
olit tällä pitojen weden/ iäherit Cuningas
Darinyen tygö; Ja ne sanat iotca he lä-
hetit hänen tygöns/ owat näin kirjoitetut ;
Darins Cuningalle caicki rauha; Se oh
eon Cuningalle tiettäwä / että me tulien Ju-
dan maacundaan sen taittein suurimmaan
malan huonen tygö/ sitä eaketan eaicimaisist
kiwist / hirwt pannan seinisn/ ia työ jouti:
ia menesty heidän käsisäns; Ntsn me ly-
syim wanhimmille/ ia sanoin; heille: enta
"teille andoi käskyn rakenda tätä huonetta/
ia näitä muuteta perusta! Me kysyimme
myos heille heidän nimens/ andatemsinulle
ne tietä: ia me kirjoitin! niiden miesten ne
"met totta heidän Päämiehene olit;
.5
"n
0;
"l
O
"5
"-
" Ia senkaltaisen sananhemeillewastatsit/
sanoden: ’me oleni" taiwan ia maan Ju-
malan palweliat / ta rakennan: tätä hno-
netta / ioca .ennen monda "wuotta "oli ra-
kettu / ionga yti wäkewä JsraeiinCu-
" oannut ylos;
Mutta; siitteruin meidän Jsät wihoittt-
Jnmalan taiwast/ andoi hän heidän Ne-
butadNezar’in läsitn/ Caldetein Ctiningan"
Babelist/ hän taotti tämän huonet; ia svel
§anssanBabelisn;
WCuningan wuonna käski Cnningas
"-
,-
1
§kores tämän Iumalan huonen raketa; "Ne
euldaastiat ia hopiaasttat euin olit siinä "tu-
"Vtta ensitnäisnä Coreten Babelin ;
rakendamatt Templi; ! :1418790
0
l
!-
UU j)j
3435,
."Tbatb""j "
" o, kelle.
"kästoss he
kakendin,
wllk.
"i
!4 3037-!
malefn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>