- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / 21. Winstrup-Wåmund /
302

(1835-1857) With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Peter Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 5. Wångaslägt, Jöns Laurentzson - 6. Wångaslägt, Jöns Larsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

302 W ångasl äg t, Jöns Larsson.

Underligt nog känna vi ej, bnrn denna öfversättning af
Biblen, hvilken är den ännn gällande, egentligen tillkommit.
Det är endast sannolikt, att Laur. Petri är G. T:ts
öfversättare och att han öfversett N. T:s öfversättning af Laur.
Andreas. Kungen kallar Laur. Petri arbete med Biblen en kort
tid förrän den kunde tryckas: ett Bibelöfcerläsande (Thysel.
L.’c. 2: I. p. 114). Utgjorde Capitlet i Upsala, med Jöns
Laurentzson ibland sig, en slags Bibelcoinité och öfverläsie
de sådane öfversättningsprof från Rikets öfriga Domcapitel,
som Johannes Magnus först iukräfde på Gustafs befalluiug,
och som Gustaf väl infordrat, om äu Johannes Magnus ej
gjorde det? Gustaf plägade göra sig åtlydd. Låter sig deraf
förklara, att samma ord i olika böcker så ofta med vexlande
Svenska ord öfversättes och att olika provinsord spåras t
olika böcker? T. ex. Madon, som i Ps. 80: 7 är öfversatt
med banna, i Ordspr. 15: 18 med träta, öfversättes deremot
i Jer. 15: 10 (Isch madon.- tvistens man eller den omtvistade
mannen) mig, a[[uer hvilken hvar man Jadwt ropar. Detta
talesätt förekommer ock i Jer. 12: 6: ropa Jadwt öfTuer lig, der
grundspråket har malé (: med full hals). Iugeuslädes
förekommer detta osvenska ord mera, hvilket utau tvifvel aldrig
varit allmänt i Sverige, om ock det från Danmark kuunat
intränga i sydliga landskap. Spegel vet, att Jo-, Je- eller
Jadut var ett fasligt afgudabeläte i Tyskland, hvilket dock
Jac. Grimin t Deutsche Mythologie icke känner; likaledes
känner han att Danskar plågat säga: de skrie jadut. Blott
den, som har öfversatt Jeremias, bar varit bekant med detta
uttryck. Visar det ej hän till flera öfversättare, såsom
Gustaf 1 föranstaltat? Andra böcker hafva andra exempel.

(Källor: Thyselii Iland il. till Sveriges Reform och Kyrkobiat. under
Gu»t, I. Anjous Sveneka Kyrkoreform.-hist. I # 2 afd. H. Järta»
Inträdestal i K. W. H. A. A. "Oiu Sv. Kyrkans yttre »kick och
förhållande till Staten efter reformationen och intill slutet af 16:de
årh." O. Celsii Monum. Politico Kccles. Vanliga arbeten rör. G. I»
tid. Spegels Glossarium.)

6. WÅNGASLÄGT, JÖNS LARSSON.

Dalin, som I S. R. H. III. p. 230 sätter ’ (Bölja)"’ efter
"Doctor Jöns Laurizson, Dieku i Upsala," tillägger samma
"(Bölja)", der ban p. 292 och 320 anför en Jöns Larsson,
som användes såsom auförare i krig och i ett värf, hvilket

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:31:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biosvman/21/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free