Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - D) Essen-ätten med en uggla på en nedslagen stubbe i hjertskölden, sedermera med ett rest lejon i 2:dra och 3:dje fältet - 13. Essen, Hans Henrik von - 1. Essen, åtföljande K. Gustaf III till Finland och Italien 1783—1784
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
49
grundligt besked om Architecturmästerstyckens
dimensioner, liksom de bemärkta styckens mästare, ålder och
utmärkande förtjenster, allt framställt på den tidens
hof-svenska, det förstås, men i en ledig, ofta behaglig stil. I
Pisa såg Grefven och hans redan anlända sällskap
Storhertiginnans kyrktagning, införde i en särskild föranstaltad
tribun —- i reskläderna, ty vagnen med garderoben hade
ej anländt. Grefven besökte der spektaklet 3 à 4 ggr i
veckan, men Baronen kunde ej dertill tvinga sig mer än
en gång. "Det var af gemenaste slaget." Grefven ritade
både sitt och v. E—s namn i Campo Santo jemte andra
förut der inritade svenskars namn. De dröjde i Pisa från
d. 2 Nov. till d. 24", men voro blott en gång bjudna till
hofs. De hade då den "svenska klädedrägten", i hvilken "de
befunno sig underliga." Till prof på Baronens stil i frågan
om konststycken, må anföras:–"Här står den fameusa
Yenus de Medicis, också kallad Yenus Maritime eller
Venus Pontia. Det är en superbe piece och kan man ej se
sig mätt på denna statue. Begge armarna äro restaurerade,
men resten är allt antique:t. Det står skrifvet inunder på
basen: Gleomène Apollodore, men han är säkert ej auteuren,
som man ignorerar, och har någon ignorant sedermera
låtit sätta dit detta namn. Der är en auteur, som säger:
Ön pourroit bien appliquer à cette statue cette épigramme
fine gracieuse, qu’on lit dans 1’anthologie grecque
sulla Yenus peinte par Praxitèles & que Mr de Voltaire a
traduite de la facon suivante:
Oui, je me montrais toute nue
au Dieu Mars, au bel Adonis,
a Vulcain mème, et j’en rougis,
Mais Praxitèle, ou m’a-t-il vue?"
Så fortgår författaren på flera ark, inblandande
anekdoter, hvilka berättats, som man kan förstå, af förevisarne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>