Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Den nye Marit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Han fik henne ikke til at omgåes barn; det kjedet henne. De
flyttet ikke hurtig nok in i hennes forestillinger, som også var
egne. Markerne her var jo en cirkus; faren hadde fortalt om
Buffalo Bill’s. Indianerne sprængte hen over sletten, hun selv
var foran på en hvit hæst. Hejerne var loger, og der sat fullt
av folk. Dette kunde de andre barn ikke se. Ej heller forstod
de rejseleken på bordet som hennes far hadde lært henne.
Henved syv år gammel tvang hun sin far til at kjøpe henne
en cykel og lære henne at ri på den; selv red han udmærket.
Men dette blev det overflytende for meget som bestemte ham til
at kalle på hjælp.
Han hadde i Paris lært en fjærn slægtning at kjænne, som het
fru Dawes; hun var blet gift i England, men da hennes eneste
barn døde, skilte hun sig, og levde av at holde pension i Paris.
I denne pension beundret han henne hvær dag. Han hadde næppe
truffet et klokere menneske. Henne spurte han om hun vilde
komme til ham, styre hans hus og opdrage hans barn. Hun
telegraferte uopholdelig sit ja, og på mindre æn én måned hadde hun
solgt, flyttet og insat sig selv i alle sine bestillinger. Et hofteonde
hun længe led av, var tat til, så hun hadde ondt for at gå. Men
fra den flytbare lænestol som hun bragte med, og som hennes
fete person fullstændig fyllte, styrte hun det hele hus, ham selv
iberegnet. Han blev helt forskrækket over hennes dygtighed.
Hun var Sjælden oppe av stolen; men likefullt visste hun alt som
foregik. Vægger stængte ikke for hennes øje, avstand fantes ikke.
Det meste forklartes av hennes skarpe sansing, hennes ævne til
at tyde ord og tegn, til at læse ut av miner og øjne, til at lugte
og høre, til at gjætte fra det hun visste — og til syvende og sist
av at hun forstod at spørge. Men der var det igjæn som ikke
kunde forklares. Truet en fare nogen hun hadde kjær, så kjænte
hun det der hun sat. Hun skrek op — og da talte hun altid
Engelsk — hun kom på benene, ja skjøt fart. Således den
mærkelige dag da Marit var styrtet i elven med samt sin cykel, og
fiskedes op av et par mænn fra dampskibet; ti det var der nede
ved landgangen ulykken hændte, det var dit hun vilde. Da møttes
hun og fru Dawes, den ene dryppende våt og hylende, den andre
dryppende svedt og hylende.
Fru Dawes gjorde en daglig runde i huset, og hvis det var
nødvendigt, omkring det; længer kom hun Sjælden. På den runde
så hun alt, også hvad som kom til at ske, forsikkret pikerne.
Der var noget flytende ved henne; hun svømte i papir der hun
sat. En korrespondance som Anders Krog påstod omfattet alle
personer hun engang hadde hat i pension, fortsatte uavbrutt. Den
gik på alle sprog og om alle æmner; ti hennes annen hovedsyssel
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>