Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Andra go[d]a rå[d]o' då[d], me o' märke.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
130
Kalla aldri’ opp ett barn ätte’ en som lefver, för
då kan en lita sin själ på, att endera å’ dom kommer
att stryka må’, o’ dä’ mä’ dä’ fortaste.
Drar svin läger, så har di ovä[d]er i faggerna.
När maser fly[g]er öfver åkrar, har en inte långt
te’ rägn.
Ragnar dä’ o’ solen skiner på samme gång, så bier
dä’ rägn den andre da’en mä’.
När katten »sofver på hjärnen»1) eller äter gräts,
må en snart bere[da]sej på en ovä[de]rs-gnusa2); inte
bätter har en o’ vänta, när han kryper opp i spisen.
Ätte’ sol-går[d]ar ella’ måna-går[d]ar droga dä’
inte länge innan en har ovä’r o’ nederbörd; dä’ kommer
också allti’ från dä’ hållet som öppningen syntes i
sol-ella’ måna-går’n.
Om dä’ glosa3) för solen på mornarna, så har en
säkert blöte4) innan kvällen o’ kanske blåst mä’.
Ro’ar5) dä’ på kvällarna, bier mo[rg]enda’en grann.
*) Ligger hoprullad med hjässan nedåt. 2) Förbigående
oväder. 3) Säges om himmeln, då den är i rodnad. 4)
Nederbörd. 5) Rodnar på himmeln.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>