Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 2. Februari 1933 - Sigurd Hoel: Brev från Norge
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
och lätt, i högsta grad välskriven och
charmerande bok. Ny (i Norge) och värdefull
är den genom sin fria och naturliga hållning
till erotiken och genom författarens
osedvanliga känslighet för alla sinnesförnimmelser.
Författaren erkänner Ernest Hemingway som
sin läromästare. Han är en lärjunge som det
måste vara en glädje att kännas vid.
Bokens begränsning ligger i själva
inskränkningen av ämnet. Den rymmer även
möjligheter av tragisk art (den homosexuelle
äkta mannen), men författaren har hållit sig
till det lätta och ljusa.
Av andra debutanter må nämnas Waldemar
Brøgger: ”Den evige vilje”, en ultramodern
roman från en badort, ojämn men lovande.
Gro Holm: ”Sut”, en bondkvinnas historia
(på landsmål). Haakon Bugge Mahrt: ”Kjære
Europa”, ett par spirituella, litet bleka
noveller med modern internationell miljö.
Thv. Solberg: ”Kongen”, en frisk skogs- och
jaktberättelse. Th. Thorgersen: ”Canterburg”,
en rad noveller i short-story-stil,
huvudsakligen från Sydamerika. Åsmund Sveen
debuterade med en diktcykel på landsmål:
”Andletet”. En djärv, psykologiskt djupgående
diktserie om en ung mans första intensiva
erotiska upplevelser.
De viktigaste översättningarna äro i
alfabetisk ordning: Pearl Buck: ”Den gode
jord”, Joseph Conrad: ”Lord Jim”, William
Faulkner: ”Soldatens sold”, Lion
Feuchtwanger: ”Jerusalems undergång”, Julien
Green: ”Adrienne Mesurat”, Erie Linklaler:
”Juan i Amerika”, André Maurois:
”Familjekretsen”, Joseph Roth: ”Flyktingen Franz
Tunda”.
Behovet av översättningar växer. Två nya
serier ha utgivits i höst (på Steenske
förlaget och på det nya radikala förlaget Fram).
Bland översättningarna inom dessa serier
märkas Sven Stolpe: ”I dødens venteværelse”
och G. Traven: ”Jeg er en vagabond?”.
Redan detta lilla urval ur höstens
bokproduktion visar, att de fast anställda
kritikerna (en eller två i varje tidning) skola
ha händerna fulla, om de vilja följa med
någorlunda och hålla publiken någorlunda
orienterad. I själva verket kunna de icke
längre klara det. Vi stå mitt uppe i en
kritikerkris, som tar sig mångahanda uttryck.
Men därom mera i ett följande brev.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>