Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OTTENDE KAPITEL
Det tredje sjøeventyr.
En dag stod jeg i fare for at omkomme i Middelhavet. Jeg badet
nemlig en skjøn sommereftermiddag ikke langt fra Marseille, da jeg saa en svær
fisk komme svømmende mot mig med aapent gap. Der var ingen tid til
redning og ikke mulighet for at undkomme. Jeg trykket mig derfor sammen og
gjorde mig saa liten som mulig, trak benene op under mig og klemte armene
ind til kroppen; i denne stilling gled jeg ned gjennem uhyrets hals. Jeg
befandt mig i fuldstændig mørke, men varmen i maven føltes ganske behagelig.
Det lot til at mit ophold i maven syntes at trykke dyret, og den vilde
utvilsomt gjerne bli mig kvit; forat gjøre den det saa ubehaglig som mulig
begyndte jeg at gaa og springe og at drive alslags spektakler i mit fængsel.
Skotsk-dansen lot dst til at den syntes var værst; den stønnet jammerlig og
hævet sig undertiden med halve kroppen lodret op av vandet. I et saadant
anfald fik man øie paa den fra et italiensk skib, den blev harpunert og inden
et par minutter var den trukket ombord. Saasnart de hadde den indenbords,
hørte jeg mandskapet samraa sig om paa hvilken maate de bedst skulde skjære
den op for at de skulde faa mest mulig fett av den. Da jeg forstod italiensk
blev jeg forfærdelig angst for at de skulde skjære mig istykker sammen med
dyret. For at beskytte mig mot knivene stillet jeg mig i midten av maven
hvor tolv mand i det mindste hadde kunnet faa plads, for jeg tænkte mig at
de vilde ta fat paa de yderste dele først. Men jeg blev straks beroliget, ti
de begyndte med at aapne buken. Saasnart jeg skimtet et lysskjær skrek jeg
av alle livets kræfter, hvor glad jeg var over at gjøre herrernes bekjendtskap
og over at bli befridd fra en stilling, hvor jeg snart vilde ha blit kvalt.
Det er ikke mulig at beskrive den bestyrtelse som malte sig paa
mand-skapets ansigter, da de hørte en stemme trænge sig frem fra fiskens buk;
deres forbauselse blev dog endnu større, da de saa en fuldstændig nøken
mand komme krypende ut. Kort sagt, mine herrer, jeg fortalte min
oplevelse ganske som jeg har fortalt den nu, og sjøfolkene holdt paa at le sig
næsten ihjel av den.
Efterat jeg hadde nydt nogen forfriskninger sprang jeg i vandet for at
vaske mig ren og svømmet til stranden hvor jeg fandt klærne paa det
selvsamme sted, hvor jeg hadde lagt dem. Efter min beregning hadde jeg
væ-tet omkring tre timer i maven paa bæstet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>