Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Biskop Jón Arasons bogtrykkeri. Af Dr. phil. Páll Eggert Ólason, Reykjavik
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BISKOP JÔN ARASONS BOGTRYKKERI 145
overfor Katholicismen af dens Modstandere, at Katholikerne skjulte Bibelen
for Folket helt til Luthers Tid. I andre protestantiske Lande gives der dog
mange Bibeloversættelser, som blev trykte i den katholske Tid inden
Reformationen, saaledes fandtes der i Tyskland omtrent 20 Bibeloversættelser,
inden Luthers Bibeloversættelse udkom, selvfølgelig dog efter den anerkendte
og authoriserede latinske Bibeloversættelse, Vulgata. I Spanien udkommer
den store Polyglot-Bibel, Polyglotta Complutensis, i Alcalå (Complutum)
lidt efter 1500. Det skal ogsaa siges til den nyeste Tids islandske
Theo-logers Ros, at de nu næppe længere forfægter denne Anskuelse.1 Men at
der i den katholske Tid har eksisteret en trykt islandsk Bibeloversættelse
eller Begyndelsen til en saadan, er der dog hidtil ingen, som omtaler,
rimeligvis fordi ingen har haft Kundskab herom. Men Pastor Torfi
Jönssons Vidnesbyrd sammen med de ovenanførte Omstændigheder gør dette
dog særdeles sandsynligt. Naturligvis kan man nu ikke beskrive eller sige
noget om denne Bibeloversættelse, idet jo det eneste Eksemplar, ifølge Pastor
Torfi, ligger etsteds i Kirkegaarden i Skalholt. Det fremgaar dog af Pastor
Torfi Jönssons Meddelelse, at Biskop Jon har ladet oversætte Evangelierne,
men ikke f. Eks. benyttet den gamle Oversættelse, som findes i Stjörn, den
oldnordiske Bibeloversættelse, hvilken dog maa antages at have været paa
Hölar i hans Tid; ialtfald støder man i Bispesædets Ej endomsf ort egneiser
paa »en Bibel paa Nordisk» (biblia i norrænu), hvorved dog erindres, at
ved denne Tid er »Nordisk» (norræna) som oftest ensbetydende med Islandsk.
Resultatet af ovenskrevne Undersøgelser er altsaa i al Korthed, at
Islands Litteraturhistorie kan takke Biskop Jon Arason ikke alene
Bogtrykkeriets Grundlæggelse i Island, men maaske ogsaa den første
Bibeloversættelse eller Begyndelsen af en saadan, som er blevet trykt paa Islandsk.
1 Jfr. saaledes Magnus Jonsson, Marteinn Luther (Reykjavik 1917), S. 82.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>