Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
_____________ RECENSIONER 233
dog et overmåte dyktig arbeide som her er utført. Med sin rikdom på
detaljer vil det bli andre biblioteker en verdifull rådgiver i de tvilstilfelle
som stadig dukker op under katalogisering.
Å kritisere et sådant verk i sine enkeltheter er en vanskelig opgave.
Selv efter en grundig gjennemlesning vil vurderingen lett bli overfladisk,
innvendingerne spredte og tilfeldige. Først ved bruken vil fordeler og
mangler komme helt for dagen. Det er med denne reservasjon at jeg
kommer med enkelte bemerkninger som ved lesningen er falt mig inn:
»Norme» foreskriver en overordentlig utførlig katalogisering og stiller
sig i så henseende i bestemt motsetning til den retning i moderne
katalogisering hvis prinsipp er den sterkest mulige forkortning av titelen. Så
be-føiet enn »Norme»s standpunkt kan være så måtte dog — utenfor den
egentlige titel — forkortning og normalisering kunne anvendes mere enn gjort;
man måtte kunne skrive »erkl.» og »rec. » for »erklärt» og »recensuit»,
Biblia N. T. Marc. istedenfor Evang. sec. Marcum, og sløife »hjelpekort»
(schede secondarie) for »Parte prima del Teatro della guerra» (til Teatro)
o. 1. Overfylning minsker katalogens effektivitet.
Er der noen grunn til å vedbli med å omskrive klassisk greske og
byzantinske forfatteres navn til latinsk form? Når det for byzantinske navn
henvises til Krumbachers »Geschichte der byzantinischen Litteratur» synes
det dog som om det måtte være heldigere å følge dette verk også i
skrivemåten og gjengi navnene i gresk transkribert form.
Man finner en utstrakt bruk av italiensk form av utenlandske
geografiske navn hvor man efter fortalen s. VII skulde ventet den nasjonale form.
Således s. 76 Galles (for Wales), s. 83 Borgogna (for Bourgogne). På den
annen side overrasker det s. 77 å finne »Gulf stream» — her hadde man
heller ventet »Golfo, Cor rente di» el. 1., i overensstemmelse med regel 89 c
om »correnti marine».
I regel 189 om oversettelse av anonym titel følger »Norme» ALA:
oversettelse katalogiseres på den oversatte titel med hjelpekort for den
originale. Om enn denne regel kan være praktisk for folkebiblioteker, så vil vel
et videnskapelig publikum foretrekke å finne alle utgaver og oversettelser
av et anonymt verk samlet på ett sted, likesåvel som en navngiven
forfatters verker. De engelske »Cataloguing rules» har da også omvendt:
hovedkort på originaltitelen, hjelpekort for oversettelsen. På den annen side
foreskriver også »Norme» katalogisering av heltedikte på originaltitelen (regel
193). Hvorfor da ikke være konsekvent og sette også oversettelse av
almindelige anonymer på originaltitelen?
Overhodet er reglerne for valg av ordningsord, hvor forfatternavn
mangler, både for ubestemte og for innviklede. Der katalogiseres på titel
eller på utgiver, eftersom verket er mest kjent under det ene eller det
annet ord, eller eftersom utgiverens arbeide er »betydelig» (notevole), se regel
222, 223, 225, 242. Festskrifter av flere forfattere skal katalogiseres på
ut-givende institusjon eller på titel (regel 226). I avsnittet om kollektive for-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>