Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
TECKENSPRÅKET I VADSTENA KLOSTER
33
Om jag till de ovan omtalade listorna över det i klostren under
olika tider alltifrån 900-talet praktiserade teckenspråket lägger ytterligare
fyra latinska, nämligen två tryckta hos E. Marténe, De antiquis Ecclesiae
ritibus, t. IV (1738), sp. 827—837 och sp. 959—964, en tryckt hos Du
CANGE, Glossarium mediæ et infimce Latinitatis, t. VI (1846), s 253—254
och en tryckt hos P. Volk, Der Liber ordinarius des Liitticher St Jakobs-
Kloster (Munster 1923; i: Beiträge zur Geschichte des alten Mönchtums und
des Benediktinerordens, Heft 10), s. 128—142, har jag nämnt alla mig
bekanta teckenspråkslistor. De äro alla avfattade på prosa, både de latinska,
den angelsachsiska, den engelska och den tyska.
Till dessa kan jag foga en versifierad latinsk, hittills förbisedd text,
som uppenbarligen innehåller reglerna för teckenspråket i Vadstena
kloster.
Jag har funnit denna text i två i universitetsbiblioteket i Uppsala
förvarade Vadstenahandskrifter, C 31 och C 74. Dessa bägge handskrifter äro
digra, i nötta skinnband inbundna samlingsvolymer, innehållande avskrifter
av en mängd statuter, påvebrev och andra för livet i Vadstena kloster
viktiga handlingar. I den ena av dem, C 31, står den först i bandet, fol.
1r—4r, i den andra, C 74, mitt i bandet, fol. 190r—192r. Den senare
volymen är försedd, fol. 176v—177v, med en med volymens tillkomsttid
samtidig innehållsförteckning. Där upptages med vederbörlig foliohänvisning
också vår text under rubriken De signis habendis tempore silencij; då
förteckningen för övrigt innehåller idel titlar på statuter, biskops- och
påvebrev m. m. just för Vadstena kloster, måste textens upptagande i dessa
samlingsvolymer innebära, att det där beskrivna teckenspråket var det i
Vadstena kloster brukliga.
per och fann därvid genast, att det var absolut samma texter. De Hannoverska papperen,
som av skriftdragen att döma härstamma från början av 1700-talet, äro, särskilt vad den
latinska texten angår, ganska slarvigt och felaktigt skrivna och göra närmast intryck av att
vara avskrivna efter den tryckta texten av någon, som ej har kunnat latin. De kunna dock
naturligtvis också tänkas vara avskrivna från någon nu okänd handskrift och sedan ha
blivit lagda till grund, ehuru med rättelse av skrivfelen, för Leibniz’ edition. För denna
senare möjlighet talar i viss mån den omständigheten, att även den tredje av Leibniz i detta
sammanhang utgivna texten, det på spanska avfattade, korta bokstavsteckenalfabetet, finnes
upptecknad av en främmande (spansk) hand på ett löst, i samma konvolut liggande blad,
vilket med all sannolikhet utgjort källan till Leibniz’ textavtryck. I Bodemanns katalog
finnas för övrigt under Leibniz’ och Eccards namn förtecknade en mängd papper ur deras
litterära kvarlåtenskap. Om min gissning är riktig, skulle även de nu under nr 194 för-
tecknade, herrelösa papperen höra dit. Då år 1913 festskriften Zum Jubiläum des Klosters
Loccum i Hannover utgavs, observerades även Hannoverhandskriften nr 194, och ur den
publicerades å s. 248—252 (jfr även s. 29 f.) den tyska teckenlistan, utan att utgivaren (F.
Schultzen) hade sig bekant, att den tryckts redan av Leibniz 200 år tidigare.
3 — 34842. Nord. tidskr, för bok- och biblioteksväsen 1935.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>