- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årg. XXII. 1935 /
100

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

100

C. BJÖRKBOM

Arcil hade emellertid en son, Alexander, som var generalfälttygmästare
i ryska armén. Denne tillfångatogs vid Narva 1700 av svenskarna och
fördes med de andra tillfångatagna generalerna till Stockholm. Med undan-
tag för åren 1705—06, då han satt i fängsligt förvar i Linköping, var
»Prinsen av Meriten», som han kallas i handlingarna, i Stockholm till 1710,
då han medföljde tåget av ryska officerare, som över Umeå skulle begiva
sig till Åbo och sedan vidare till ryska gränsen för att bliva utväxlade.
På vägen insjuknade han och dog i Piteå.1

Under sin fångenskap stod prins Alexander i brevväxling med sin
fader. Flera brev från honom i översättning äro bevarade i Riksarkivet.
Han hade även tydligen förbindelse med Sparwenfeld. I Riksarkivet finnes
sålunda ett odaterat memorial, skrivet med Sparwenfelds karakteristiska stil2
av följande lydelse:

»Printsen av Meliten supplicerar att få affsända ifrån sig till sin Hr Fader Tsar
Artschil dhe 2 kartorna, som i höstas kommo till honom, så till att fägna sin fadher
med berättelse om hans tillstånd, effter posten intet går ricktigt, som och till att menagera
nytt i dispenser i sitt medellösa tillståndh.»

Prins Alexander var därtill en litterärt intresserad man, som gjort sig
känd såsom översättare. Det är därför förklarligt, att han under sitt uppe-
håll i Stockholm fått reda på de georgiska stilarnas existens, liksom att han
haft intresse av att söka utnyttja dem.

Vi ha emellertid även direkta bevis för att det var Alexander, som
föranstaltat om stilprovets tryckning. I Kanslikollegiets protokoll för 29
oktober 1703 läses nämligen följande:

»Inspectoren eller translatoren Lindman föreviste åt Collegio ett paquet bestående
af Stylar, som den fångne Prinsen af Meliten har låtit gjuta till några alphabet af Georgia-
niska språket, item en affskrifft eller afftryk af samma Stylar, som han anhåller hos Kgl.
Collegium att få sända hem till Muscow. Resolutio. Collegium kan intet taga sig af
denna saken allena, utan will låta den föredraga uti Senaten.»

Tyvärr synes icke saken varit före i Rådet. I varje fall finnas inga
uppgifter i protokollen. Ej heller finner man någon skrivelse i ämnet från
Kanslikollegium, varken bland koncepten eller i registraturet. Diarier finnas
först från och med 1711. Saken, som ju var av underordnad betydelse,
har tydligen ordnats under hand, ty i en översättning av ett brev från
»Miletiske Printzen til sin Hr Fader», daterad 8 december 1703 läses följande:

1 Se supplik av general Dolgorukij, dat. 6. 3. 1711 (RA Handl, rörande Nordiska
kriget. Ryska fångar i Sverige. 1). — Sparwenfelds uppgift, cit. JACOBOWSKY, a. a., s. 69,
not. 1, att prinsen skulle avlidit redan 1708 i Umeå, är icke riktig.

2 Handlingar rörande Nordiska kriget. Ryska fångar i Sverige. 1.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:14:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1935/0110.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free