Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FRÅN BOK- OCH BIBLIOTEKSVÄRLDEN
143
den ytterst sällsynta första svenska upplagan av
Jeppe paa Bjerget (1735), vilken hittills saknats i
bibliotekets mycket rikhaltiga samling svensk dra-
matik.
Av Holbergs övriga skrifter finnas de allra flesta
i tidiga upplagor, varav många originalupplagor
(t. ex. Introduction til de europæiske Rigers Historie
1711, Democritus og Heraclitus 1721, Metamorphosis
1726, Dannemarks og Norges Beskrivelse 1729, Danne-
marks Riges Historie 1732—35, Bergens Beskrivelse
1737, Almindelig Kirkehistorie 1738). Här böra sär-
skilt framhållas de stora sviterna upplagor och över-
sättningar av Peder Päars och Niels Klim, vilka ut-
göra ett ytterst värdefullt tillskott till bibliotekets
Holbergslitteratur.
Till upplagorna och översättningarna ansluter sig
en samling Holbergiana (efterbildningar, tryck i sam-
band med minnesfester o. d.) samt litteratur om Hol-
berg.
Exemplaren äro i regel av mycket hög kvalitet
och till allra största delen bundna, antingen i sam-
tida band eller moderna praktband, utförda av hov-
bokbindare Hedberg.
Det är Stadsbibliotekets avsikt att sammanslå sina
egna Holbergsupplagor med de nu erhållna till en
Holbergssamling, som det skall söka att i största
möjliga utsträckning komplettera. Bibliotekets för-
nämsta egna bidrag härtill blir andra upplagan av
komediernas första tom (1724), varav det sedan gam-
malt äger ett av de sex av Ehrencron-Muller om-
nämnda exemplaren, tillhörande vad han kallar »Hol-
bergs retmæssige Edition».
Utställning av svensk Italia-litteratur.
I samband med firandet av Svensk-itali-
enska föreningens tioårsjubileum anordnade
Stadsbiblioteket en utställning av svensk
litteratur ägnad att belysa kulturförbindel-
serna mellan Italien och vårt land. Utställ-
ningen var, såsom fallet varit vid tidigare
liknande tillfällen, inrymd i styrelserummet
eller den s. k. lilla läsesalen, där montrer
uppställts och särskilda belysningsanord-
ningar vidtagits.
På grund av materialets rikedom och det
begränsade utrymmet hade utställningen måst
hållas inom snäva gränser. Den var upp-
delad på fyra avdelningar: »Svenskar i Ita-
lien», >Svenska läroböcker i italienska >, »Ita-
liensk vitterhet på svenska» och »Italien i
svenska skalders sång». Den första avdel-
ningen var den mest omfattande; den upptog
drygt hälften av de något över 200 nummer,
som utställdes. I första hand hade man sökt
låta originaldokumenten tala; då detta av
något skäl ej låtit sig göra eller då det eljest an-
setts särskilt önskvärt, hade bearbetningarna
fått träda i stället eller vid sidan. Birgitta
företräddes av 1557 års Romupplaga av Re-
velationes, Klemmings Birgitta-literatur och
Collijns Birgittinska gestalter. Av Johan-
nes Magnus’ Historia utställdes Romupplagan
1554, av Olaus Magnus’ Historia de genti-
bus septentrionalibus originalupplagan (Rom
1555), två italienska översättningar (Venedig
1561 och 1565) samt Michaélisgillets svenska
översättning. Stormaktstiden representerades
av biografier över drottning Kristina, Erik
Dahlberg, Ehrenstrahl, Nicodemus Tessin
d. y., Sparwenfeld m. fi., frihetstiden och den
gustavianska tiden av Nils Bielke, Björnståhl,
Gustaf III, Armfelt, Sergel, Ehrensvärd, Fre-
denheim o. a. Av speciellt intresse voro
den göteborgske stadsarkitekten C. W. Carl-
bergs Stadsbiblioteket tillhöriga skissböcker
från studieresan till Italien (1779- 80). 118C0-
talets alltmer tätnande ström av Italiarese-
närer hade urvalet måst göras ännu snävare.
Det kan vara värt att anteckna, att även
Bengt Fogelberg företräddes av ett häfte
originalteckningar. Avdelningen slutade med
ett fylligt urval av litteraturen om och från
svenska institutet i Rom.
»Svenska läroböcker i italienska» utgjorde
en liten men intressant grupp, i vars med
åren skiftande innehållsrikedom Italiaintres-
sets växlingar återspeglades.
Kollektionen av svenska översättningar av
italiensk vitterhet hade inskränkts till att om-
fatta dels ett antal äldre arbeten, dels de
italienska klassikerna. Rikast företrädd var
Dante, därnäst Tasso, Petrarca, Ariosto och
Boccaccio.
Strängast hade gallringen måst göras inom
den sista avdelningen, »Italien i svenska
skalders sång», som ensam kunnat fylla ett
utrymme åtskilligt större än det, som stod
utställningen i dess helhet till buds. Efter
den Lundströmska antologien »Ur den sven-
ska diktningen från och om Italien», publice-
rad i Sverige-Italien, årg. 2 (1928), inleddes
raden av svenska Italiaskalder med Atter-
bom, representerad av dikterna i Poetisk
kalender för 1820. Endast ett par nummer
inom avdelningen må i övrigt framhållas.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>