Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(il) FRÅN ROK- OCH BIBLIOTEKSVÄRLDEN
Norwegen und Dänemark, die teilweise
vom skandinavischen Buchhandel für
diesen Zweck zur Verfügung gestellt
wurden, waren etwa 100 Bücher
ausgelegt, Veröffentlichungen
wissenschaftlicher Natur über nordische
Weihnachtsbräuche und eine Auswahl von
skandinavischer schöner Weihnachtsliteratur. Von
den volkskundlichen Arbeiten seien
genannt: Feilberg, Jul; Celander, Nordisk
.lul; Nilsson, Festdagar; Hagberg, När
döden gästar. Von den schwedischen
Schriftstellern der schönen Literatur
nenne ich unter den ausgelegten: Geijer,
Runeberg, Topelius, Snoilsky, Strindberg,
Selma Lagerlöf, Heidenstam, Fröding,
Karlfeldt, Gripenberg, Silfverstolpe und
Harry Martinsson. Von den dänischen:
Holberg, Grundtvig, Öhlenschläger,
Heiberg, II. C. Andersen, Blicher, Bergsøe,
Nicolai, Schandorph, Drachmann,
Bauditz, Aakjær, Budde, Faber und Holstein.
Von den norwegischen: Ibsen, Jonas Lie,
Alexander Kielland, Moe, Vinje, Gabriel
Scott, Amalie Skram und Villi. Krag. Von
den isländischen: Matthias Jochumsson.
Gest Pålsson, Gunnar Gunnarsson.
O. K.
Faksimileupplagor.
Bland de publikationer, som under den
gemensamma titeln »New Sweden
Ter-centenary Publications» utgivas med
anledning av högtidlighållandet av kolonien
Nya Sveriges anläggning 1638, märkes en
faksimileupplaga av den av Johannes
Gampanius författade »Lutheri
Catechis-mus, öfwersatt på American-Virginiske
språket» (Stockh. 1696).
Faksimileupp-lagan liar tryckts i en upplaga av 3,000
ex. och är försedd med en
kommenterande efterskrift av riksbibliotekarien
Collijn.
På A. och C. Bundqvist boktryckeri
och förlag i Göteborg har en
faksimileupplaga i 200 ex. utgivits (1937) av den
kuriösa skriften »Den höga fontangen»,
som översatts av generalsuperintenden-
ten i Livland Nicolaus Bergius efter
original av E. Gottlieb och år 1690 trycktes
i Wankijfs officin i Stockholm.
Reproduktionen är verkställd efter
Snoilskys i Göteborgs stadsbibliotek förvarade
exemplar.
Bibliografier m. m.
I |Norsk] Historisk Tidsskrift, Bd 31:3
(Oslo 1937), har bibliotekarien H. L.
Tve-terås offentliggjort en omfattande norsk
historisk bibliografi »Norges Historie.
Bibliografi for 1934» (s. 417—488).
En »Aperçu bibliographique des
ouv-rages de philologie romane etgermanique
publiés par des suédois de 1934 à 1936»
har sammanställts av
biblioteksamanuensen i Kungl, biblioteket fröken Margit
Wijk och publicerats i Studier i modern
språkvetenskap, XIII (Upps. 1937), s. 187
—213.
»Svensk geografisk bibliografi för år
1936» utarbetad av K. E. Bergsten och
A. Wein hagen har utkommit som
Meddelanden från Lunds universitets
geografiska institution, nr 138 (särtr. ur:
Svensk-geografisk årsbok, 1937, s. 230—253).
»Bibliografi över de under 1936 från
trycket utgivna, huvudsakligen svenska
skrifter och uppsatser, som röra
modersmålsundervisningen». Utarb. av N. Dallby
och utg. i Årsskrift f. modersmålslärarnas
förening, 1937 (Jubileumsskrift), s. 306
—331. ’
I den lettiska bibliotekstidskriften
Bib-liotckärs. Éurnäls bibliotëku darbiniekiem
un grämatu ml(otäjiem har i
decembernumret 1937 svenske lektorn i Riga W.
Freij skrivit en kortfattad artikel om
svenska bibliotek: »Zviedru tautas
bib-liotëkas».
I Acta dermato-venereologica, vol. 18,
1937 (festskrift till O. Jersild) har
overlæge G. V. Th. Bor ries, Köpenhamn,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>