Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Franska brev ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Han blev nästan inpå livet nedskjuten av flere
fiender på en gång.
Han behövde ej utstå några plågor, och han
offrade sitt liv som en hjälte. Ni kan alltså
vara stolt, min herre, över en så ärofull död
för er tappre gosse, som gjort sin familj, sin
skva-dron och sitt regemente stor heder. Er sons namn
har nämnts i regementets och divisionens
dagorder, och berättelsen om hans ärofulla död
upplästes inför de samlade trupperna.
Jag tog vara på hans vita sabeltofs, som han
nyligen förvärvat genom sin skicklighet och sin
energi i vapnens bruk. Jag har fäst den vid min
sabel. Då mina jägare se mig höja sabeln för att
kommendera till anfall, skola de på samma gång
se detta dyrbara minne av vår stackars bortgångne
kamrat, och deras iver skall fördubblas av begäret
att hämnas honom.
Alla, och jag i främsta rummet, älskade er son
för hans rättframhet, hans redlighet och hans
mod. Han var typen för den franske soldaten i
förening med den brinnande fosterlandskärleken
hos Elsass’ söner. Dagen före sin död sade han
till mig: »Kapten, om preussarna ta mitt liv,
bedyrar jag, att de skola få betala det dyrt!» Det
har han också visat.
Han föll bredvid gränspålen, och jag har märkt
ut den plats, där tyskarna begravde honom. Efter
kriget skall jag, om Gud ger mig tillfälle därtill,
med min skvadron söka upp detta ställe och gräva
upp hans dödliga kvarlevor, och jag skall
överlämna till er eder sons lik.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>